- 我們既不能再忍、就願意獨自等在雅典.
- 打發我們的兄弟在基督福音上作 神執事的提摩太前去、〔作 神執事的有古卷作與 神同工的〕堅固你們、並在你們所信的道上勸慰你們.
- 免得有人被諸般患難搖動.因為你們自己知道我們受患難原是命定的。
- 我們在你們那裡的時候、豫先告訴你們、我們必受患難、以後果然應驗了、你們也知道。
- 為此、我既不能再忍、就打發人去、要曉得你們的信心如何、恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們、叫我們的勞苦歸於徒然。
|
- So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
- We sent Timothy, who is our brother and God's fellow workerin spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
- so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
- In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
- For this reason, when I could stand it no longer, I sent Timothy to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
|