- 我們既不能再忍、就願意獨自等在雅典.
- 打發我們的兄弟在基督福音上作 神執事的提摩太前去、〔作 神執事的有古卷作與 神同工的〕堅固你們、並在你們所信的道上勸慰你們.
- 免得有人被諸般患難搖動.因為你們自己知道我們受患難原是命定的。
- 我們在你們那裡的時候、豫先告訴你們、我們必受患難、以後果然應驗了、你們也知道。
- 為此、我既不能再忍、就打發人去、要曉得你們的信心如何、恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們、叫我們的勞苦歸於徒然。
|
- Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
- That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
- For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
|