Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  2  3  4   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
路得記 1 [繁體:NASB]   
 
  1. 當士師秉政的時候、國中遭遇饑荒、在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居.
  2. 這人名叫以利米勒、他的妻名叫拿俄米、他兩個兒子、一個名叫瑪倫、一個名叫基連、都是猶大伯利恆的以法他人、他們到了摩押地就住在那裡。
  3. 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了、剩下婦人和他兩個兒子。
  4. 這兩個兒子娶了摩押女子為妻、一個名叫俄珥巴、一個名叫路得、在那裡住了約有十年。
  5. 瑪倫和基連二人也死了、剩下拿俄米沒有丈夫、也沒有兒子。
  1. Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
  2. The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.
  3. Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.
  4. They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
  5. Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.
 
 
  1. 他就與兩個兒婦起身要從摩押地歸回、因為他在摩押地、聽見耶和華眷顧自己的百姓、賜糧食與他們。
  2. 於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方、要回猶大地去。
  3. 拿俄米對兩個兒婦說、你們各人回娘家去罷、願耶和華恩待你們、像你們恩待已死的人與我一樣.
  4. 願耶和華使你們各在新夫家中得平安.於是拿俄米與他們親嘴、他們就放聲而哭、
  5. 說、不然、我們必與你一同回你本國去。
  1. Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited His people in giving them food.
  2. So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  3. And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  4. "May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
  5. And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."
 
 
  1. 拿俄米說、我女兒們哪、回去罷、為何要跟我去呢、我還能生子作你們的丈夫麼.
  2. 我女兒們哪、回去罷、我年紀老邁、不能再有丈夫、即或說、我還有指望、今夜有丈夫可以生子.
  3. 你們豈能等著他們長大呢、你們豈能等著他們不嫁別人呢.我女兒們哪、不要這樣、我為你們的緣故、甚是愁苦、因為耶和華伸手攻擊我。
  4. 兩個兒婦又放聲而哭、俄珥巴與婆婆親嘴而別、只是路得捨不得拿俄米。
  5. 拿俄米說、看哪、你嫂子已經回他本國、和他所拜的神那裡去了、你也跟著你嫂子回去罷。
  1. But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  2. "Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,
  3. would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me."
  4. And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  5. Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
 
 
  1. 路得說、不要催我回去不跟隨你、你往那裡去、我也往那裡去.你在哪裡住宿、我也在那裡住宿.你的國就是我的國、你的 神就是我的 神.
  2. 你在那裡死、我也在那裡死、也葬在那裡.除非死能使你我相離、不然、願耶和華重重地降罰與我。
  3. 拿俄米見路得定意要跟隨自己去、就不再勸他了。
  4. 於是二人同行、來到伯利恆、他們到了伯利恆、合城的人就都驚訝、婦女們說、這是拿俄米麼。
  5. 拿俄米對他們說、不要叫我拿俄米、〔拿俄米就是甜的意思〕要叫我瑪拉、〔瑪拉就是苦的意思〕因為全能者使我受了大苦。
  1. But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
  2. "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me."
  3. When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
  4. So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"
  5. She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
 
 
  1. 我滿滿的出去、耶和華使我空空的回來、耶和華降禍與我、全能者使我受苦、既是這樣、你們為何還叫我拿俄米呢。
  2. 拿俄米和他兒婦摩押女子路得、從摩押地回來到伯利恆、正是動手割大麥的時候。
  1. "I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"
  2. So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
 
   
  上一頁  1  2  3  4   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.