- 他既強盛、就心高氣傲、以致行事邪僻、干犯耶和華他的 神、進耶和華的殿、要在香壇上燒香。
- 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人、跟隨他進去。
- 他們就阻擋烏西雅王、對他說、烏西雅阿、給耶和華燒香不是你的事、乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事.你出聖殿罷、因為你犯了罪.你行這事耶和華 神必不使你得榮耀。
- 烏西雅就發怒、手拿香爐要燒香.他向祭司發怒的時候、在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前、額上忽然發出大痲瘋。
- 大祭司亞撒利雅和眾祭司觀看、見他額上發出大痲瘋、就催他出殿、他自己也急速出去、因為耶和華降災與他。
|
- But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
- And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:
- And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
- Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
- And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
|