- 我妹子、我新婦、我進了我的園中、採了我的沒藥和香料、喫了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友們、請喫、我所親愛的、請喝、且多多的喝。
- 我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的佳偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭髮被夜露滴濕。
- 我回答說、我脫了衣裳、怎能再穿上呢.我洗了腳、怎能再玷污呢。
- 我的良人從門孔裡伸進手來、我便因他動了心。
- 我起來、要給我良人開門.我的兩手滴下沒藥、我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
|
- I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
- I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
- My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
|