Online 中文/英文聖經 Service Holy-Bible
[檢索說明]
滲唳  繁體 | NIV | KJV | NASB
渠羲  繁體 | NIV | KJV | NASB
   
  上一頁  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   下一頁  
  -1   [font9]   +1  
以賽亞書 32 [繁體:NASB]   
 
  1. 看哪、必有一王憑公義行政.必有首領藉公平掌權。
  2. 必有一人像避風所、和避暴雨的隱密處、又像河流在乾旱之地、像大磐石的影子在疲乏之地。
  3. 那能看的人、眼不再昏迷、能聽的人、耳必得聽聞。
  4. 冒失人的心、必明白知識、結吧人的舌、必說話通快。
  5. 愚頑人不再稱為高明、吝嗇人不再稱為大方。
  1. Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.
  2. Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.
  3. Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
  4. The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  5. No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
 
 
  1. 因為愚頑人、必說愚頑話、心裡想作罪孽、慣行褻瀆的事、說錯謬的話、攻擊耶和華、使飢餓的人、無食可喫、使口渴的人、無水可喝。
  2. 吝嗇人所用的法子是惡的.他圖謀惡計、用謊言毀滅謙卑人.窮乏人講公理的時候、他也是這樣行。
  3. 高明人卻謀高明事、在高明事上、也必永存。
  4. 安逸的婦女阿、起來聽我的聲音.無慮的女子阿、側耳聽我的言語。
  5. 無慮的女子阿、再過一年多、必受騷擾.因為無葡萄可摘、無果子〔或作禾稼〕可收。
  1. For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.
  2. As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.
  3. But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.
  4. Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.
  5. Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
 
 
  1. 安逸的婦女阿、要戰兢.無慮的女子阿、要受騷擾.脫去衣服、赤著身體、腰束麻布。
  2. 他們必為美好的田地、和多結果的葡萄樹、搥胸哀哭。
  3. 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上、又長在歡樂的城中、和一切快樂的房屋上.
  4. 因為宮殿必被撇下.多民的城必被離棄.山岡望樓永為洞穴、作野驢所喜樂的、為羊群的草場.
  5. 等到聖靈從上澆灌我們、曠野就變為肥田、肥田看如樹林。
  1. Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  2. Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  3. For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  4. Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  5. Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.
 
 
  1. 那時、公平要居在曠野、公義要居在肥田。
  2. 公義的果效、必是平安.公義的效驗、必是平穩、直到永遠。
  3. 我的百姓、必住在平安的居所、安穩的住處、平靜的安歇所。
  4. 但要降冰雹打倒樹林.城必全然拆平。
  5. 你們在各水邊撒種牧放牛驢的有福了。
  1. Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.
  2. And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  3. Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  4. And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  5. How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.
 
   
  上一頁  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   下一頁  

濰   渠羲幗瞪
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.