- 我就必將他交給列國中大有威勢的人.他必定辦他.我因他的罪惡、已經驅逐他。
- 外邦人、就是列邦中強暴的、將他砍斷棄掉.他的枝條落在山間和一切谷中.他的枝子折斷、落在地的一切河旁.地上的眾民已經走去、離開他的蔭下。
- 空中的飛鳥、都要宿在這敗落的樹上.田野的走獸、都要臥在他的枝條下.
- 好使水旁的諸樹、不因高大而自尊、也不將樹尖插入雲中、並且那些得水滋潤有勢力的、也不得高大自立.因為他們在世人中、和下坑的人都被交與死亡、到陰府去了。
- 主耶和華如此說、他下陰間的那日、我便使人悲哀.我為他遮蓋深淵、使江河凝結、大水停流、我也使利巴嫩為他悽慘、田野的諸樹、都因他發昏。
|
- I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
- And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
- Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
- To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
- Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
|