Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 28   下一页  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 18 [NIV:简体]   
 
  1. At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
  2. He called a little child and had him stand among them.
  3. And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  4. Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  5. "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
  1. 当时门徒进前来,问耶稣说,天国里谁是最大的。
  2. 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
  3. 说,我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
  4. 所以凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  5. 凡为我的名,接待一个像这小孩子的,就是接待我。
 
 
  1. But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
  2. "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
  3. If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  4. And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  5. "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  1. 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
  2. 这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。
  3. 倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
  4. 倘若你一只眼叫你跌倒,就把他挖出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
  5. 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
 
 
  1. "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  2. And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  3. In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
  4. "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
  1. 人子来为要拯救失丧的人)
  2. 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何。他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊麽。
  3. 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢。
  4. 你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧一个。
  5. 倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。
 
 
  1. But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
  2. If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
  3. "I tell you the truth, whatever you bind on earth will bebound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
  4. "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
  5. For where two or three come together in my name, there am I with them."
  1. 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
  2. 若是不听他们,就告诉教会。若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
  3. 我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
  4. 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意的求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
  5. 因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里有我在他们中间。
 
 
  1. Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
  2. Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
  3. "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  4. As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
  5. Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  1. 那时彼得进前来,对耶稣说,主阿,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢。七次可以麽。
  2. 耶稣说,我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
  3. 天国好像一个王,要和他仆人算账。
  4. 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  5. 因为他没有偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
 
 
  1. "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
  2. The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  3. "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
  4. "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
  5. "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  1. 那仆人就俯伏拜他说,主阿,宽容我,将来我都要还清。
  2. 那仆人的主人,就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  3. 那仆人出来,遇见他的一个同伴,欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说,你把所欠的还我。
  4. 他的同伴就俯伏央求他,说,宽容我吧,将来我必还清。
  5. 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
 
 
  1. When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
  2. "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  3. Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
  4. In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  5. "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
  1. 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  2. 于是主人叫了他来,对他说,你这恶奴才,你央求我,我就把你所欠的都免了。
  3. 你不应当怜恤你的同伴像我怜恤你麽。
  4. 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  5. 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
 
   
  上一页  1  . . . 12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  . . . 28   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.