Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   下一页  
  -1   [font9]   +1  
马太福音 25 [简体:NASB]   
 
  1. 那时,天国好比十个童女,拿着灯,出去迎接新郎。
  2. 其中有五个是愚拙的。五个是聪明的。
  3. 愚拙的拿着灯,却不豫备油。
  4. 聪明的拿着灯,又豫备油在器皿里。
  5. 新郎迟延的时候,他们都打盹睡着了。
  1. "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  2. "Five of them were foolish, and five were prudent.
  3. "For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  4. but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  5. "Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
 
 
  1. 半夜有人喊着说,新郎来了,你们出来迎接他。
  2. 那些童女就都起来收拾灯。
  3. 愚拙的对聪明的说,请分点油给我们。因为我们的灯要灭了。
  4. 聪明的回答说,恐怕不够你我用的。不如你们自己到卖油的那里去买吧。
  5. 他们去买的时候,新郎到了。那豫备好了的,同他进去坐席。门就关了。
  1. "But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
  2. "Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  3. "The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
  4. "But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
  5. "And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
 
 
  1. 其馀的童女,随后也来了,说,主阿,主阿,给我们开门。
  2. 他却回答说,我实在告诉你们,我不认识你们。
  3. 所以你们要儆醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。
  4. 天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
  5. 按着各人的才干,给他们银子。一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千。就往外国去了。
  1. "Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'
  2. "But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
  3. "Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  4. "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  5. "To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
 
 
  1. 那领五千的,随既拿去做买卖,另外赚了五千。
  2. 那领二千的,也照样另赚了二千。
  3. 但那领一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  4. 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  5. 那领五千银子的,又带着那另外的五千来,说,主阿,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。
  1. "Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  2. "In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  3. "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.
  4. "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  5. "The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
 
 
  1. 主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。
  2. 那领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。
  3. 主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。
  4. 那领一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  5. 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银在这里。
  1. "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
  2. "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
  3. "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
  4. "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  5. 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
 
 
  1. 主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  2. 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  3. 夺过他这一千来,给那有一万的。
  4. 因为凡有的,还要加给他,叫他有馀。没有的,连他所有的,也要夺过来。
  5. 把这无用的仆人,丢在外面黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。
  1. "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  2. 'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  3. 'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
  4. "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  5. "Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
 
 
  1. 当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  2. 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般。
  3. 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
  4. 于是王要向那右边的说,你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  5. 因为我饿了,你们给我吃。渴了,你们给我喝。我作客旅,你们留我住。
  1. "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  2. "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  3. and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  4. "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  5. 'For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
 
 
  1. 我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾我。我在监里,你们来看我。
  2. 义人就回答说,主阿,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝。
  3. 什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿。
  4. 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢。
  5. 王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。
  1. naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
  2. "Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  3. 'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  4. 'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
  5. "The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'
 
 
  1. 王又要向那左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所豫备的永火里去。
  2. 因为我饿了,你们不给我吃。渴了,你们不给我喝。
  3. 我作客旅,你们不留我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。
  4. 他们也要回答说,主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢。
  5. 王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。
  1. "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  2. for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  3. I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
  4. "Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
  5. "Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
 
 
  1. 这些人要往永刑里去。那些义人要往永生里去。
  1. "These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
 
   
  上一页  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.