Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 16   下一页  
  -1   [font9]   +1  
马可福音 10 [简体:NIV]   
 
  1. 耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  2. 有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。
  3. 耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。
  4. 他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。
  5. 耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  1. Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  2. Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
  3. "What did Moses command you?" he replied.
  4. They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
  5. "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
 
 
  1. 但从起初创造的时候,神造人是造男造女。
  2. 因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  3. 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
  4. 所以神配合的,人不可分开。
  5. 到了屋里,门徒就问他这事。
  1. "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
  2. 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
  3. and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
  4. Therefore what God has joined together, let man not separate."
  5. When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
 
 
  1. 耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。
  2. 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
  3. 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  4. 耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩到我这里来,不要禁止他们。因为在神国的,正是这样的人。
  5. 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
  1. He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
  2. And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
  3. People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
  4. When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  5. I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
 
 
  1. 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  2. 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生。
  3. 耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了神一位之外,再没有良善的。
  4. 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。
  5. 他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。
  1. And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
  2. As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
  3. "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
  4. You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
  5. "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
 
 
  1. 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。
  2. 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。
  3. 耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进神的国是何等的难哪。
  4. 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进神的国,是何等的难哪。
  5. 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。
  1. Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
  2. At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
  3. Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
  4. The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  5. It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
 
 
  1. 门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢。
  2. 耶稣看着他们说,在人是不能,在神却不然。因为神凡事都能。
  3. 彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
  4. 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,儿女,田地。
  5. 没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且要受逼迫。在来世必得永生。
  1. The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
  2. Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
  3. Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
  4. "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
  5. will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
 
 
  1. 然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
  2. 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,
  3. 看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
  4. 他们要戏弄他,吐唾抹在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
  5. 西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
  1. But many who are first will be last, and the last first."
  2. They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
  3. "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
  4. who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
  5. Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
 
 
  1. 耶稣说,要我给你们作什么。
  2. 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
  3. 耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝麽。我所受的洗,你们能受麽。
  4. 他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也要受。
  5. 只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁豫备的,就赐给谁。
  1. "What do you want me to do for you?" he asked.
  2. They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
  3. "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
  4. "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  5. but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
 
 
  1. 那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。
  2. 耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有大臣操权管束他们。
  3. 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。
  4. 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
  5. 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
  1. When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  2. Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  3. Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  4. and whoever wants to be first must be slave of all.
  5. For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
 
 
  1. 到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  2. 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。
  3. 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜我吧。
  4. 耶稣就站住,说,叫他过来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫你喇。
  5. 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
  1. Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
  2. When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
  3. Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  4. Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
  5. Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
 
 
  1. 耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子)
  2. 耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  1. "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
  2. "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
 
   
  上一页  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 16   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.