Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   下一页  
  -1   [font9]   +1  
路加福音 5 [简体:NASB]   
 
  1. 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
  2. 他见有两只船湾在湖边。打鱼的人却离开船,洗网去了。
  3. 有一只船,是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  4. 讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
  5. 西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。
  1. Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  2. and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  3. And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
  4. When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
  5. Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."
 
 
  1. 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开。
  2. 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  3. 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。
  4. 他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。
  5. 他的夥伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后,你要得人了。
  1. When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
  2. so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
  3. But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"
  4. For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  5. and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
 
 
  1. 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。
  2. 有一回耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他就俯伏在地,求他说,主若肯,必能叫我洁净了。
  3. 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。
  4. 耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。
  5. 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  1. When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  2. While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
  3. And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
  4. And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
  5. But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
 
 
  1. 耶稣却退到旷野去祷告。
  2. 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
  3. 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  4. 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
  5. 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,你的罪赦了。
  1. But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  2. One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
  3. And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  4. But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
  5. Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."
 
 
  1. 文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁。除了神以外,谁能赦罪呢。
  2. 耶稣知道他们所议论的,就说,你们心里议论的是什么呢。
  3. 或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,那一样容易呢。
  4. 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。
  5. 那人当众人面前,立刻起来,拿着他躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
  1. The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
  2. But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
  3. "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
  4. "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
  5. Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
 
 
  1. 众人都惊奇,也归荣耀与神,并满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。
  2. 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。
  3. 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  4. 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席。有许多税吏和别人,与他们一同坐席。
  5. 法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人,一同吃喝呢。
  1. They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
  2. After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
  3. And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
  4. And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
  5. The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
 
 
  1. 耶稣对他们说,无病的人用不着医生。有病的人才用得着。
  2. 我来本不是召义人悔改。乃是召罪人悔改。
  3. 他们说,约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样。惟独你的门徒又吃又喝。
  4. 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢。
  5. 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
  1. And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
  2. "I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
  3. And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."
  4. And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
  5. "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
 
 
  1. 耶稣又设一个比喻,对他们说,没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
  2. 也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
  3. 但新酒必须装在新皮袋里。
  4. 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。
  1. And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  2. "And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  3. "But new wine must be put into fresh wineskins.
  4. "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 24   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.