- 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。
- 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有馀,我倒在这里饿死麽。
- 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。
- 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
- 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连舆他亲嘴。
|
- He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
- "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
- I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
- I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
- So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
|