Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   下一页  
  -1   [font9]   +1  
Acts 16 [NASB:简体]   
 
  1. Paul came also to Derbe and to Lystra And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
  2. and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
  3. Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
  4. Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  5. So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
  1. 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
  2. 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
  3. 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
  4. 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
  5. 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
 
 
  1. They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  2. and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  3. and passing by Mysia, they came down to Troas.
  4. A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
  5. When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  1. 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
  2. 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  3. 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
  4. 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
  5. 保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
 
 
  1. So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
  2. and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
  3. And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  4. A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
  5. And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
  1. 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
  2. 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  3. 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  4. 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
  5. 他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。
 
 
  1. It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
  2. Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
  3. She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
  4. But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
  5. and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
  1. 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。
  2. 他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
  3. 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。
  4. 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
  5. 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
 
 
  1. and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
  2. The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  3. When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
  4. and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  5. But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
  1. 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
  2. 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  3. 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  4. 禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。
  5. 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
 
 
  1. and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
  2. When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  3. But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
  4. And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  5. and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
  1. 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
  2. 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  3. 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
  4. 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。
  5. 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
 
 
  1. They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
  2. And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
  3. And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  4. And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
  5. Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
  1. 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
  2. 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
  3. 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
  4. 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
  5. 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
 
 
  1. And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you Therefore come out now and go in peace."
  2. But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
  3. The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
  4. and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
  5. They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
  1. 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。
  2. 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去麽,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
  3. 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
  4. 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  5. 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
 
   
  上一页  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.