- 但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
- 亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
- 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
- 非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
- 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
|
- But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
- Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
- And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
- And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
- But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
|