Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   下一页  
  -1   [font9]   +1  
使徒行传 25 [简体:NASB]   
 
  1. 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
  2. 祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,
  3. 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。
  4. 非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。
  5. 又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
  1. Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.
  2. And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,
  3. requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
  4. Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
  5. "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
 
 
  1. 非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
  2. 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
  3. 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。
  4. 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事麽。
  5. 保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  1. After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
  2. After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,
  3. while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  4. But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"
  5. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.
 
 
  1. 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。
  2. 非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。
  3. 过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。
  4. 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
  5. 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  1. "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."
  2. Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
  3. Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
  4. While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;
  5. and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
 
 
  1. 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
  2. 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  3. 告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
  4. 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
  5. 这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审麽。
  1. "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.
  2. "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
  3. "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,
  4. but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
  5. "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
 
 
  1. 但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
  2. 亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
  3. 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
  4. 非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
  5. 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
  1. "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."
  2. Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
  3. So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
  4. Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.
  5. "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
 
 
  1. 论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
  2. 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。
  1. "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.
  2. "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."
 
   
  上一页  1  . . . 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.