Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  
  -1   [font9]   +1  
Romans 1 [NIV:简体]   
 
  1. Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
  2. the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  3. regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
  4. and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  5. Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
  1. 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
  2. 这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
  3. 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
  4. 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  5. 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
 
 
  1. And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
  2. To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  3. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  4. God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  5. in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
  1. 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
  2. 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。
  3. 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
  4. 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们,
  5. 在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
 
 
  1. I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
  2. that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
  3. I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  4. I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  5. That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
  1. 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
  2. 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  3. 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。
  4. 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
  5. 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
 
 
  1. I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
  2. For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
  3. The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
  4. since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  5. For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
  1. 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
  2. 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
  3. 原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
  4. 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
  5. 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
 
 
  1. For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  2. Although they claimed to be wise, they became fools
  3. and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
  4. Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  5. They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
  1. 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
  2. 自称为聪明,反成了愚拙,
  3. 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
  4. 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  5. 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
 
 
  1. Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
  2. In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
  3. Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
  4. They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  5. slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  1. 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
  2. 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  3. 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事,
  4. 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。
  5. 又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的(或作被神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,
 
 
  1. they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
  2. Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
  1. 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
  2. 他们虽知道神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.