Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  
  -1   [font9]   +1  
Romans 1 [KJV:简体]   
 
  1. Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
  2. (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
  3. Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
  4. And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
  5. By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
  1. 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
  2. 这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
  3. 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
  4. 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  5. 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
 
 
  1. Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
  2. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  3. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  4. For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
  5. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  1. 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
  2. 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。
  3. 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
  4. 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们,
  5. 在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
 
 
  1. For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
  2. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  3. Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
  4. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  5. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
  1. 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
  2. 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  3. 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。
  4. 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
  5. 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
 
 
  1. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  2. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
  3. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
  4. Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  5. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
  1. 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
  2. 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
  3. 原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
  4. 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
  5. 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
 
 
  1. Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
  2. Professing themselves to be wise, they became fools,
  3. And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
  4. Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  5. Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
  1. 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
  2. 自称为聪明,反成了愚拙,
  3. 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
  4. 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  5. 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
 
 
  1. For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  2. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
  3. And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  4. Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
  5. Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  1. 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
  2. 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  3. 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事,
  4. 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。
  5. 又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的(或作被神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,
 
 
  1. Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  2. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
  1. 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
  2. 他们虽知道神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.