Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  
  -1   [font9]   +1  
罗马书 1 [简体:NASB]   
 
  1. 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
  2. 这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
  3. 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
  4. 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  5. 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
  1. Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
  2. which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
  3. concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
  4. who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
  5. through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
 
 
  1. 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
  2. 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。
  3. 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
  4. 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们,
  5. 在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  1. among whom you also are the called of Jesus Christ;
  2. to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  3. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
  4. For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
  5. always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
 
 
  1. 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
  2. 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  3. 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。
  4. 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
  5. 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  1. For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
  2. that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
  3. I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
  4. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  5. So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
 
  1. 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
  2. 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。
  3. 原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
  4. 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。
  5. 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。
  1. For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  2. For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."
  3. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
  4. because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  5. For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
 
 
  1. 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
  2. 自称为聪明,反成了愚拙,
  3. 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。
  4. 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  5. 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
  1. For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
  2. Professing to be wise, they became fools,
  3. and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
  4. Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
  5. For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
 
  1. 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
  2. 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  3. 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事,
  4. 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。
  5. 又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的(或作被神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,
  1. For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
  2. and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
  3. And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
  4. being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
  5. slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
 
  1. 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
  2. 他们虽知道神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
  1. without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
  2. and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.