Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 13   下一页  
  -1   [font9]   +1  
2 Corinthians 5 [NIV:简体]   
 
  1. Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
  2. Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
  3. because when we are clothed, we will not be found naked.
  4. For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
  5. Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
  1. 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
  2. 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  3. 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  4. 我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
  5. 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。
 
 
  1. Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  2. We live by faith, not by sight.
  3. We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  4. So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
  5. For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
  1. 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
  2. 因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
  3. 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  4. 所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
  5. 因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
 
 
  1. Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
  2. We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
  3. If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
  4. For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
  5. And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
  1. 我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。
  2. 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
  3. 我们若果颠狂,是为神。若果谨守,是为你们。
  4. 原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。
  5. 并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
 
 
  1. So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
  2. Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
  3. All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
  4. that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
  5. We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
  1. 所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今不再这样认他了。
  2. 若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。
  3. 一切都是出于神,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
  4. 这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。
  5. 所以我们作基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
 
 
  1. God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
  1. 神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为神的义。
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 13   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.