Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5   下一页  
  -1   [font9]   +1  
帖撒罗尼迦前书 2 [简体:NASB]   
 
  1. 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
  2. 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的。然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。
  3. 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  4. 但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。
  5. 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的。也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。
  1. For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
  2. but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  3. For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  4. but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
  5. For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
 
 
  1. 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
  2. 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  3. 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
  4. 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  5. 我们向你们信主的人,是何等圣洁,公义,无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  1. nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  2. But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
  3. Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
  4. For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
  5. You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
 
 
  1. 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  2. 要叫你们行事对得起那召你们进他国得他荣耀的神。
  3. 为此,我们也不住的感谢神,因你们听见我们所传神的道,就领受了,不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。
  4. 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里神的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  5. 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌。
  1. just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  2. so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  3. For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
  4. For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  5. who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
 
 
  1. 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
  2. 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力的想法子,很愿意见你们的面。
  3. 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  4. 我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕,是什么呢。岂不是我们主耶稣来的时候你们在他面前删立得住麽。
  5. 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
  1. hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins But wrath has come upon them to the utmost.
  2. But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
  3. For we wanted to come to you--I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
  4. For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
  5. For you are our glory and joy.
 
   
  上一页  1  2  3  4  5   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.