- Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
- and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
- so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
- For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
- For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
|
- 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。
- 打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去,(作神执事的有古卷作与神同工的)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们。
- 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
- 我们在你们那里的时候,豫先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
|