- 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。
- 打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去,(作神执事的有古卷作与神同工的)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们。
- 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
- 我们在你们那里的时候,豫先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
|
- So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
- We sent Timothy, who is our brother and God's fellow workerin spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
- so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
- In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
- For this reason, when I could stand it no longer, I sent Timothy to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
|