- 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典。
- 打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去,(作神执事的有古卷作与神同工的)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们。
- 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
- 我们在你们那里的时候,豫先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
|
- Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
- And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
- That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
- For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
|