Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3   下一页  
  -1   [font9]   +1  
彼得後书 1 [简体:NIV]   
 
  1. 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的神,和(有古卷无和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  2. 愿恩惠平安,因你们认识神和我们主耶稣,多多的加给你们。
  3. 神的神能已经将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
  4. 因此他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有分。
  5. 正因这缘故,你们要分外的殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。
  1. Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
  2. Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  3. His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
  4. Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.
  5. For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
 
 
  1. 有了知识,又要加上节制。有了节制,又要加上忍耐。有了忍耐,又要加上虔敬。
  2. 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心
  3. 你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。
  4. 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  5. 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
  1. and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
  2. and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
  3. For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
  4. But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.
  5. Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
 
 
  1. 这样,必叫你们丰丰富富的,得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
  2. 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常题醒你们。
  3. 我以为应当趁我还在这帐棚的时候题醒你们,激发你们。
  4. 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  5. 并且我尽心竭力,使你们在我去世以后,时常记念这些事。
  1. and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
  2. So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
  3. I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
  4. because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  5. And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.
 
 
  1. 我们从前,将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事,告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
  2. 他从父神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中,有声音出来向他说,这是我的爱子,我所喜悦的。
  3. 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  4. 我们并有先知更确的豫言,如同灯照在暗处。你们在这豫言上留意,直等到天发亮晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
  5. 第一要紧的,该知道经上所有的豫言,没有可随私意解说的。
  1. We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
  2. For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
  3. We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  4. And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
  5. Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.
 
 
  1. 因为豫言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出神的话来。
  1. For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
 
   
  上一页  1  2  3   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.