Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一页  
  -1   [font9]   +1  
Judges 19 [NASB:简体]   
 
  1. Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  2. But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.
  3. Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.
  4. His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.
  5. Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."
  1. 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
  2. 妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  3. 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
  4. 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。
  5. 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。
 
 
  1. So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."
  2. Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.
  3. On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.
  4. When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."
  5. But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.
  1. 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心。
  2. 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  3. 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说,请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。于是二人一同吃饭。
  4. 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说,看哪,日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。
  5. 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
 
 
  1. When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."
  2. However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."
  3. He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
  4. So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.
  5. They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
  1. 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说,我们不如进这耶布斯人的城里住宿。
  2. 主人回答说,我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。
  3. 又对仆人说,我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。
  4. 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  5. 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
 
 
  1. Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.
  2. And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
  3. He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.
  4. "Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."
  5. The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."
  1. 晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚。那地方的人却是便雅悯人。
  2. 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说,你从哪里来。要往哪里去。
  3. 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
  4. 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。
  5. 老年人说,愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。
 
 
  1. So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.
  2. While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."
  3. Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.
  4. "Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."
  5. But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.
  1. 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  2. 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说,你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。
  3. 那房主出来对他们说,弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
  4. 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。
  5. 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
 
 
  1. As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
  2. When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
  3. He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.
  4. When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.
  5. All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"
  1. 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  2. 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
  3. 就对妇人说,起来,我们走吧。妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
  4. 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
  5. 凡看见的人都说,从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。
 
   
  上一页  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.