- 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤麽。
- 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了麽。他们说,死了。
- 大卫就从地上起来,沭浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
|
- David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
- But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
- Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
|