- 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤麽。
- 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了麽。他们说,死了。
- 大卫就从地上起来,沭浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
|
- David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
- The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
- Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!"
- But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."
- So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.
|