Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  . . . 50   下一页  
  -1   [font9]   +1  
创世记 19 [简体:NASB]   
 
  1. 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
  2. 说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。
  3. 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
  4. 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
  5. 呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢。把他们带出来,任我们所为。
  1. Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.
  2. And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."
  3. Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
  4. Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
  5. and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."
 
 
  1. 罗得出来,把门关上,到众人那里,
  2. 说,众弟兄,请你们不要作这恶事。
  3. 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。
  4. 众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
  5. 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
  1. But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
  2. and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.
  3. "Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."
  4. But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
  5. But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
 
 
  1. 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。
  2. 二人对罗得说,你这里还有什么人麽。无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
  3. 我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。
  4. 罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。
  5. 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。
  1. They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
  2. Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
  3. for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it."
  4. Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city " But he appeared to his sons-in-law to be jesting.
  5. When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
 
 
  1. 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
  2. 领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
  3. 罗得对他们说,我主阿,不要如此,
  4. 你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  5. 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的麽。求你容我逃到那里,我的性命就得存活。
  1. But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORD was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
  2. When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away."
  3. But Lot said to them, "Oh no, my lords!
  4. "Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  5. now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."
 
 
  1. 天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。
  2. 你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥(琐珥就是小的意思)。
  3. 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
  4. 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
  5. 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  1. He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
  2. "Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.
  3. The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
  4. Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
  5. and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
 
 
  1. 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  2. 亚伯拉罕清早起来,到了他从前删在耶和华面前的地方,
  3. 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  4. 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  5. 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  1. But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  2. Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;
  3. and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  4. Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
  5. Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
 
 
  1. 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  2. 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。
  3. 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  4. 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。
  5. 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  1. Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.
  2. "Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father."
  3. So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
  4. On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father."
  5. So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
 
 
  1. 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  2. 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  3. 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  1. Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  2. The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  3. As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
 
   
  上一页  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  . . . 50   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.