- "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
- "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
- "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
- Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
- "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
|
- 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
- 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢。
- 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。
- 在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。
- 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。
|