- I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
- I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
- My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
|
- 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多的喝。
- 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
- 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢。我洗了脚,怎能再玷污呢。
- 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
- 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
|