Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   下一页  
  -1   [font9]   +1  
以赛亚书 32 [简体:NASB]   
 
  1. 看哪,必有一王凭公义行政。必有首领藉公平掌权。
  2. 必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
  3. 那能看的人,眼不再昏迷,能听的人,耳必得听闻。
  4. 冒失人的心,必明白知识,结吧人的舌,必说话通快。
  5. 愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
  1. Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.
  2. Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.
  3. Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
  4. The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  5. No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
 
 
  1. 因为愚顽人,必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话,攻击耶和华,使饥饿的人,无食可吃,使口渴的人,无水可喝。
  2. 吝啬人所用的法子是恶的。他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人。穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
  3. 高明人却谋高明事,在高明事上,也必永存。
  4. 安逸的妇女阿,起来听我的声音。无虑的女子阿,侧耳听我的言语。
  5. 无虑的女子阿,再过一年多,必受骚扰。因为无葡萄可摘,无果子(或作禾稼)可收。
  1. For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.
  2. As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.
  3. But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.
  4. Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.
  5. Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
 
 
  1. 安逸的妇女阿,要战兢。无虑的女子阿,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  2. 他们必为美好的田地,和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
  3. 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中,和一切快乐的房屋上。
  4. 因为宫殿必被撇下。多民的城必被离弃。山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
  5. 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
  1. Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  2. Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  3. For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  4. Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  5. Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.
 
 
  1. 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。
  2. 公义的果效,必是平安。公义的效验,必是平稳,直到永远。
  3. 我的百姓,必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
  4. 但要降冰雹打倒树林。城必全然拆平。
  5. 你们在各水边撒种牧放牛驴的有福了。
  1. Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.
  2. And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  3. Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  4. And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
  5. How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.
 
   
  上一页  1  . . . 26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  . . . 66   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.