|
- À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ä¸£´Ü °À» °Ç³Ê°¡ ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»°í Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÇÑ ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Å« ¼ºÀ¾µéÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô µÈ´Ù.
- ±×·±µ¥ ±× ¹é¼ºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Àß ¾Æ´Â Àå´ëÇÏ°í Å° Å« ¾Æ³ªÅ´ÀÌ´Ù. '¾Æ³«ÀÇ ¾Æµéµé°ú ¸Â¼³ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä?' ÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â µé¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ºÒ±æÀÌ µÇ½Ã¾î ³ÊÈñ ¾ÕÀåÀ» ¼¼ °Ç³Ê°¡½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ¸ö¼Ò ±×µéÀ» ¸êÇÏ½Ã¾î ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¹«¸²Ý°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» ´Ü¹ø¿¡ ÂѾƳ»°í ¸ê¸Á½Ãų ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»½Å ´ÙÀ½¿¡, Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇؼ ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾îµé¿© ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°Å´Ï ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î ¾û¶×ÇÑ »ý°¢À» Ç°Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ±× ¹é¼ºµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ÂøÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °ð¾Æ¼ ±×µéÀÇ ¶¥¿¡ µé¾î°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¹é¼ºµéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¾à¼ÓÀ» ÀÌÇàÇϽô °ÍÀÌ´Ù.
|
- Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
- The people are strong and tall--Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
- But be assured today that the LORD your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the LORD has promised you.
- After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you.
- It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
|
- Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇϱ⠶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ±â¸§Áø ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ÁÙ·Î ¾ËÁö ¸¶¶ó. »ç½Ç ³ÊÈñ´Â °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´ø°¡ ¸í½ÉÇÏ°í ÀØÁö ¸¶¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ³ÊÈñ´Â ¾ßÈѲ² °Å¿ªÇϱ⸸ Çß´Ù.
- ³ÊÈñ´Â È£·¾¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´Ù. ±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼´Â È°¡ ³ª½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í Çϼ̴Ù.
- ¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°ð ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô µÎ µ¹ÆÇÀ» Á̴ּµ¥ °Å±â¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼Õ¼ö ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¾²½Å ±ÛÀÌ ÀûÇô ÀÖ¾ú°í ´ëȸ°¡ ¿¸®´ø ³¯ ¾ßÈѲ²¼ ±× »ê ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽŠ¸ðµç ¸»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀûÇô ÀÖ¾ú´Ù.
|
- Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
- Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD.
- At Horeb you aroused the LORD's wrath so that he was angry enough to destroy you.
- When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
- The LORD gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the LORD proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
|
- »ç½Ê ÀÏÀÌ Áö³ ´ÙÀ½ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇ µÎ °³¸¦ Á̴ּÙ.
- ±×¸®°í´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. 'ÀϾ ¿©±â¿¡¼ ´çÀå ³»·Á°¡°Å¶ó. ³×°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ±¸ÃâÇÑ ³× ¹é¼ºÀÌ Àú·¸°Ô ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ°í ÀÖ±¸³ª. ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æÀ» Àú·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¹ö¸®°í ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé´Ù´Ï.'
- ¾ßÈѲ²¼ ¶Ç ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. 'Àú ¹é¼ºÀÌ ¾ó¸¶³ª °íÁýÀÌ ¼¾°¡¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¾Ë¾Ò´Ù.
- ¸»¸®Áö ¸¶¶ó. ³»°¡ ÀúµéÀ» ¸êÇÏ¿© ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ±× À̸§ÀÌ »ç¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó. ±×¸®°í Àúµéº¸´Ù °ÇÏ°í ¸¹Àº ¹ÎÁ·À» ³Ê¿¡°Ô¼ ÀÏÀ¸Å°¸®¶ó.'
- ³»°¡ ¹ß±æÀ» µ¹·Á »ê¿¡¼ ³»·Á¿À´Âµ¥ »êÀº ºÒŸ°í ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â µÎ ¼ÕÀ¸·Î °è¾à Á¶¹®ÀÌ »õ°ÜÁø µÎ µ¹ÆÇÀ» µé°í ÀÖ¾ú´Ù.
|
- At the end of the forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
- Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves."
- And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
- Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they."
- So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
|
- ±×·±µ¥ ³»°¡ ¹Ù¶óº¸´Ï ³ÊÈñ´Â ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾î³õ°í ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾î¼¸é ±×·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¾ßÈѲ²¼ ºÐºÎÇϽŠ±æÀ» ¹ö¸± ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä?
- ³»°¡ ±× ÆÇ µÎ °³¸¦ µÎ ¼ÕÀ¸·Î ¹ø½ µé¾î ³»´øÁ®¼ ºÎ¼ö¾î¹ö¸®´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù.
- ³ª´Â Àü°ú °°ÀÌ ´Ù½Ã »ç½Ê ÀÏ°£ ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇÏ°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾î¾ß Çß´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ÁË ¶§¹®À̾ú´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿© ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇÏ½Ã¾î ¸¶Ä§³» ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®½Ç °Í °°¾Æ ³ª´Â µÎ·Á¿ü¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ´Ù½Ã Çѹø ³ªÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾îÁ̴ּÙ.
- ¾ßÈѲ²¼´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ôµµ ¸÷½Ã ȸ¦ ³»½Ã¾î ±×¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í Çϼ̴µ¥, ³ª´Â ±× ¶§ ¾Æ·ÐÀ» À§Çؼµµ ºô¾î¾ß Çß´Ù.
|
- When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
- So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
- Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so provoking him to anger.
- I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me.
- And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
|
- ³ÊÈñÀÇ ¹üÁË ÇàÀ§ °ð ³ÊÈñ°¡ ¸¸µç ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ³ª´Â ºÒ¿¡ ³Ö¾î ³ì¿©¼ »ê»êÀÌ ºÎ¼ö°í °¡·ç¸¦ ³»¾î ±× »êÀÇ °³¿ï¿¡ Èê·Á º¸³Â´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ´Ùºê¿¡¶ó¿Í ¸¶½Î¾Æ¿Í Å°ºê·ÔÇϵû¾Æ¿Í¿¡¼µµ ¾ßÈѸ¦ Áø³ëÄÉ Çصå·È´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ Ä«µ¥½º¹Ù¸£³×¾Æ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡ Â÷ÁöÇ϶ó°í Ã⵿ ¸í·ÉÀ» ³»¸®½Å ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿´´Ù. ±×¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ½Ã°Ô µÈ ³¯ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ °Å¿ªÇϱ⸸ ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®°Ú´Ù°í Çϼ̴Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ »ç½Ê ÀÏ°£ ¹ã³·À¸·Î ¾þµå·Á ÀÖÀ¸¸é¼
|
- Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
- You also made the LORD angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
- And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.
- You have been rebellious against the LORD ever since I have known you.
- I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you.
|
- ÀÌ·¸°Ô ºô¾ú´Ù. '³ªÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑ¿©! ÁÖ²²¼´Â Å©½Å ÈûÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ®³»½Ã°í ÁÖÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î? ±×·¯ÇÏ¿À´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½ÃÅ°Áö ¸¶¼Ò¼. ÁÖ²²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÃâÇØ ³»½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?
- ÁÖÀÇ Á¾À̾ú´ø ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°öÀ» »ý°¢Çؼ¶óµµ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °íÁýÀÌ ¼¼°í ¹ÙÅÁÀÌ ³ªºü¼ À߸øÀ» ÀúÁö¸£±â´Â Çß½À´Ï´Ù¸¶´Â, ºÎµð ¸ø º¸½Å üÇØ ÁÖ¼Ò¼.
- ÀÚÄ©Çϸé ÁÖ²²¼ ±¸ÃâÇØ ³»½Ã±â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ »ì´ø ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¾à¼ÓÇØ ³õ°í ¾à¼ÓÇÑ ¶¥¿¡ ÀúµéÀ» µ¥·Á°¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ¾ßÈѵµ ¹«´ÉÇϱ¸³ª, ¶Ç´Â µ¥·Á´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼ Á׿©¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸´Ï ÆÜÀ̳ª ¹Ì¿ü´ø°¡ º¸±º-ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.
- ¾î·µç ±×µéÀº ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? ÁÖ²²¼ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿© ¸ö¼Ò ÆÈÀ» »¸À¸½Ã°í Å©½Å ÈûÀ¸·Î ±¸ÃâÇϽŠ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?'
|
- I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
- Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
- Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
- But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."
|
|
|