´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 9ÀÏ (1)

 

Àüµµ¼­ 4:1-6:12

ÀüµµÀÚ´Â Àΰ£ÀÇ ¼ö°í¿Í ºÎ±Í°¡ ÇêµÇ´Ù°í Çϸ鼭 ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¶ÇÇÑ ÇØ ¾Æ·¡¼­´Â Æó´ÜÀÌ ¸¹´Ù°í Çϸ鼭 Àΰ£ ¸¸»çÀÇ ÇêµÊÀÌ ºÒ°¡ÇÇÇÔÀ» À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
 
  ÇêµÈ ¸ðµç ÀÏ(4:1-6:12)    
 
  1. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¾ï¿ïÇÑ ÀÏ ´çÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù½Ã »ìÆ캸¾Ò´õ´Ï, ±× ¾ï¿ïÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ´«¹°À» È긮´Âµ¥ À§·ÎÇØ ÁÖ´Â »ç¶÷µµ ¾ø´õ±¸³ª. ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ±Ç·ÂÀ» Èֵθ£´Âµ¥ °¨½ÎÁÖ´Â »ç¶÷µµ ¾ø´õ±¸³ª.
  2. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¾ÆÁ÷ ¸ñ¼ûÀÌ ºÙ¾î »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷º¸´Ù ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¡ ÀÌ¹Ì Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ º¹µÇ´Ù°í ÇÏ°í ½Í¾îÁ³´Ù.
  3. ±×º¸´Ùµµ ¾Æ¿¹ ³ªÁö ¾Ê¾Æ¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ¹ú¾îÁö´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ´õ ÁÁ´Ù°í »ý°¢µÇ¾ú´Ù.
  4. »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸³ª °æÀï½ÉÀÌ À־ ³²º¸´Ù ´õ ¾òÀ¸·Á°í ±â¸¦ ¾²´Â °ÍÀ» ³ªµµ ¸ð¸£´Â ¹Ù ¾Æ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
  5. ±×·¸´Ù°í ÆȯÀ» ³¢°í ³î´Ù°¡ ¸»¶ó Á×´Â °Íµµ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀÌ´Ù.
  1. Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed-- and they have no comforter; power was on the side of their oppressors-- and they have no comforter.
  2. And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  3. But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
  4. And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  5. The fool folds his hands and ruins himself.
  1. ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í µÎ ¼ÕÀ» Çã¿ìÀû°Å¸®´À´Ï ÇÑ ¿òÅ­À¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´õ ³´´Ù.
  2. ³ª´Â ´Ù½Ã ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â ¶Ç Çϳª ÇêµÈ ÀÏÀ» »ìÆ캸¾Ò´Ù.
  3. ¾Æµéµµ ÇüÁ¦µµ ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ ¿ÜÅçÀÌ·Î »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ³¡¾øÀÌ Àϸ¸ ÇÒ »Ó Àç»êÀ» ¸ðÀ¸°í ¶Ç ¸ð¾Æµµ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº "´©±¸ ÁÁÀº ÀÏ ½ÃÅ°·Á°í ¾Æ¹« Áñ°Å¿òµµ ¸ð¸£°í ÀÌ °í»ýÀ» Çߴ°¡?" ÇÏ°Ô µÉ Å×´Ï ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, º¸±â¿¡µµ µüÇÑ ³ë¸©ÀÌ´Ù.
  4. È¥ÀÚ¼­ ¾Ö¸¦ ¾²´Â °Íº¸´Ù µÑÀ̼­ ÇÔ²² ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³´´Ù. ±×µéÀÇ ¼ö°í°¡ ÁÁÀº º¸»óÀ» ¹Þ°Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
  5. ³Ñ¾îÁö¸é ÀÏÀ¸ÄÑÁÙ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ÁÁ´Ù. ¿ÜÅçÀÌ´Â ³Ñ¾îÁ®µµ ÀÏÀ¸ÄÑÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î º¸±â¿¡µµ µüÇÏ´Ù.
  1. Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
  2. Again I saw something meaningless under the sun:
  3. There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless-- a miserable business!
  4. Two are better than one, because they have a good return for their work:
  5. If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up!
  1. ±×»ÓÀÌ·ª! È¥ÀÚ¼­´Â ¸öÀ» ³ìÀÏ ±æÀÌ ¾øÁö¸¸ µÑÀÌ °°ÀÌ ÀÚ¸é ¼­·Î ¸öÀ» ³ìÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù.
  2. È¥ÀÚ¼­ ¸·Áö ¸øÇÒ ¿ø¼öµµ µÑÀ̼­´Â ¸·À» ¼ö ÀÖ´Ù. »ï°ãÀ¸·Î ÁÙÀ» ²¿¸é ½±°Ô ²÷¾îÁöÁö ¾Ê´Â ¹ýÀÌ´Ù.
  3. ¾Æ¹«¸® ³ªÀÌ ¸¹¾Æµµ ³²ÀÇ ¸»À» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ÁÙ ¸ð¸£´Â ¿ÕÀº ¾î¸®¼®´Ù. ±×º¸´Ù´Â °¡³­ÇÒÁö¶óµµ ½½±â·Î¿î ÀþÀºÀÌ°¡ ³´´Ù.
  4. °ÅÁö·Î ž´Ù°¡ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ »ç¶÷µµ ÀÖ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº Àþ¾î¼­ °¨¿Á»ìÀ̸¦ ÇÏ´Ù°¡µµ ³ª¿Í¼­ ¿ÕÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
  5. ³»°¡ º¸´Ï ÀÌ·¸°Ô ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÑ ÀþÀºÀÌ ÁÖÀ§¿¡´Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¼û½¬¸ç ¿À°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù ¸ðÀÌ´õ¶ó.
  1. Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
  2. Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
  3. Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning.
  4. The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
  5. I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
  1. ±×·¯³ª ÇѾøÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ¶°¹Þµçµé ¹«¾ù Çϰڴ°¡? ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ °¡¼­´Â ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ´Þ°©°Ô ¿©±æ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
  2. ¼ºÀüÀ¸·Î °¥ ¶§ ³Ê´Â ¹ß°ÉÀ½À» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¾ÇÇÑ ÁþÀ» Çϸ鼭µµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í Á¦¹°À̳ª ¹ÙÄ¡¸é µÉ ÁÙ ¾ËÁö¸¸, ±×º¸´Ù´Â ¸»¾¸À» µéÀ¸·¯ ³ª°¥ ÀÏÀÌ´Ù.
  1. There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
 
 
  1. ÇÏ´À´Ô²² ¹«¾ùÀΰ¡ ¹ÙÄ¡°Ú´Ù°í ³Ê¹« ¼º±ÞÇÑ »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»°í Á¶±ÞÇÏ°Ô ÀÔÀ» ¿­Áöµµ ¸¶¶ó. ÇÏ´À´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Ã°í ³Ê´Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷Àº ¸ð¸§Áö±â ¸»ÀÌ Àû¾î¾ß ÇÑ´Ù.
  2. °ÆÁ¤ÀÌ ¸¹À¸¸é ²ÞÀÚ¸®°¡ »ç³ª¿öÁö°í ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ¾î¸®¼®Àº ¼Ò¸®°¡ ³ª¿Â´Ù.
  3. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²² ¹«¾ùÀΰ¡ ¼­¿øÇ߰ŵç Áöü¸»°í ÁöÄѶó. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù. ±×·¯´Ï ¼­¿øÇ߰ŵç ÁöÅ°µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
  4. ¼­¿øÇÏ°í ÁöÅ°Áö ¾Ê´Â °Íº¸´Ù ¿ÀÈ÷·Á ¼­¿øÇÏÁö ¾Ê´Â ÆíÀÌ ³´´Ù.
  5. ½º½º·Î ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ Á˸¦ Áþ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²Û ¾Õ¿¡ °æ¼ÖÇß´Ù°í ÇΰèÇÒ »ý°¢À» ¸¶¶ó. ÇÏ´À´Ô²² ³ë¿©¿ò »ì ¼Ò¸®¸¦ Çؼ­ Àϲ¯ ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ¹°°ÅÇ°À¸·Î ¸¸µé ÀÌÀ¯°¡ ¾îµð Àִ°¡?
  1. Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
  2. Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  3. As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
  4. When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  5. It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
  1. ²Þµµ ¸¹ÀÌ ²Ù°í ÇêµÈ Àϵµ ÇÏ¸ç ¸»µµ ¸¹ÀÌ ÇÏ°ÚÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ¸¸Àº ¾Ë°í »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
  2. ³ª¶ó¿¡ °¡³­ÇÑ »ç¶÷À» ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ¾î ÀαÇÀÌ À¯¸°µÇ´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌ´õ¶óµµ ³î¶óÁö ¸¶¶ó. ±×·± ÀÏÀ» °¨½ÃÇÒ ¿ô¾î¸¥ÀÌ ÀÖ°í ±× À§¿¡ ¶Ç ¿ô¾î¸¥ÀÌ ÀÖ´Ù.
  3. ÀÌ·¯´Ï Àú·¯´Ï Çصµ ³ª¶ó¿¡ ¿ÕÀÌ À־ ¶¥À» °¥¾Æ ºÎÄ¥ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ» ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©°Ü¶ó.
  4. µ·À» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Ä¡°í µ·À¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. ¿å½É ºÎ¸°´Ù°í ´õ »ý±â´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀÌ´Ù.
  5. Àç»êÀÌ ¸¹À¸¸é ±×¸¸Å­ ¸Ô¿© »ì¸± »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àº °Í, ±×·¯´Ï ¸¹Àº Àç»êÀº ´«¿ä±â¹Û¿¡ µÉ °ÍÀÌ ¾ø´Ù.
  1. Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
  2. Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
  3. If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  4. The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  5. Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
  1. ¸·ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸¹ÀÌ ¸Ôµç Àû°Ô ¸Ôµç ´ÜÀáÀ̳ª ÀÚÁö¸¸, ºÎÀÚ´Â ¾Æ½¬¿î °Í ¾ø¾îµµ µÚôÀ̱⸸ Çϸç Á¦´ë·Î ÀáÀ» ¸ø ÀÌ·é´Ù.
  2. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ³ª´Â ±â¸·È÷°Ô ¾ï¿ïÇÑ ÀÏÀ» º¸¾Ò´Ù. Àϲ¯ Àç»êÀ» ¸ð¾Æ³õ¾Ò´Âµ¥ ±× Àç»ê ¶§¹®¿¡ ¿ìȯÀ» ´çÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
  3. ºÒ¿îÀÌ ´ÚÃÄ Àç»êÀÌ ´Þ¾Æ³ª, Á¦ ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµé¿¡°Ôµµ ¹°·ÁÁÙ °Í Çϳª ¾øÀÌ
  4. ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁ³À» ¶§Ã³·³ ¾Ë¸öÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´õ¶ó. Àϲ¯ ¼ö°íÇؼ­ ¾òÀº °ÍÀ» Çϳªµµ °¡Áö°í °¡Áö ¸øÇÏ´Ï,
  5. ÀÌ ¶ÇÇÑ ±â¸·Èù ³ë¸©ÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº ¼¼»ó¿¡ ¿Ã ¶§Ã³·³ ºó¼ÕÀ¸·Î °¥ °Í»ÓÀ̶ó, ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ¾Æ¹«¸® ¾Ö¸¦ ½áµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù.
  1. As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
  2. The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.
  3. I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
  4. or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.
  5. Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
  1. ÀλýÀº Æò»ý ¾Ï´ãÇÑ ³ª³¯À» ¿ï¸ç ¾ÖŸ°í º´À» ¾ÎÀ¸¸ç ºÐ³ëÇÏ´Â ÀÏ·Î ±«·Î¿öÇÏ¸ç »ç´Â °ÍÀÌ´Ù.
  2. ³»°¡ ±ú´ÞÀº °ÍÀº ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÌ´Ù. ¸ÚÁö°Ô Àß»ç´Â °ÍÀº ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â ÀÏÀ̶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀλýÀº ºñ·Ï ª¾Æµµ ÇÏ´À´Ô²² Çã¶ô¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ï, ±×·¸°Ô »ì ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ÀλýÀÌ ´©¸± ¸òÀÌ´Ù.
  3. ¸Ô°í »ì µ·°ú Àç»êÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¸òÀ¸·Î ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±×°ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±¹°·Î ¾Ë¾Æ ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î Áñ±æ ÀÏÀÌ´Ù.
  4. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇÏ°Ô »ì±â¸¸ ¹Ù¶ó½Ã´Ï, ÀλýÀ» ³Ê¹« ½É°¢ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏÁö ¸¶¶ó.
  1. This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
  2. All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
  3. Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot.
  4. Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God.
  5. He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
 
 
  1. »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ¹«°Ì°Ô ÇÏ´Â ¾ï¿ïÇÑ ÀÏÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Ò´Ù.
  2. ºÎ±Í¿µÈ­¸¦ ¾Æ½¬¿ò ¾øÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ¹Þ¾ÒÀ¸¸é¼­µµ ±×°ÍÀ» ¸¶À½²¯ ´©·Áº¸Áö ¸øÇÏ°í ¾û¶×ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. ÇêµÇ´Ù»ÓÀÌ·ª! ÅëźÇÒ ÀÏÀÌ´Ù.
  3. ÀÚ½ÄÀ» ¹é ¸íÀ̳ª µÎ°í ¾Æ¹«¸® ¿À·¡ »ê´Ù ÇÒÁö¶óµµ ÀλýÀ» ¸¶À½²¯ Áñ±âÁö ¸øÇÏ°í Á׾µµ Æí¾ÈÈ÷ ¹¯È÷Áö ¸øÇÒ ½Å¼¼¶ó¸é, ÀÌ°ÍÀº ¾Æ¿¹ ³«ÅÂµÈ ¾ÆÀ̺¸´Ù ¸øÇÏÁö ¾Ê°Ú´Â°¡?
  4. ¹°°Åǰó·³ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÒ ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁ® À̸§µµ ¸ø ³²±â´Â ¾ÆÀÌ,
  5. ºûÀ» º¸¸ç ÀλýÀ» »ì¾Æº¸Áö ¸øÇÑ ¾ÆÀÌÁö¸¸ ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ±× »ç¶÷º¸´Ù Æí¾ÈÇÑ ½Å¼¼´Ù.
  1. I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
  2. God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.
  3. A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  4. It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
  5. Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man-
  1. Áñ±âÁöµµ ¸øÇÏ´Â Àλý, õ ³âÀÇ °©ÀýÀ» »ì¾Æº¸¾Æµµ º° ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ¸ðµÎ ´Ù °°Àº °÷À¸·Î °¡´Â ¸öµéÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?
  2. »ç¶÷ÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â °ÍÀº Àß ¸ÔÀÚ°í ÇÏ´Â °Í ¾Æ´Ñ°¡? ±×»ÓÀÌ·ª? »ç¶÷ÀÇ ¿å¸ÁÀº ÇÑÀÌ ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.
  3. ±×·¸´Ù°í Çؼ­ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷º¸´Ù ³ªÀº Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù. ÀλýÀ» ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÒÁö ¾È´Ù°í Çصµ °¡³­ÇÏ´Ù¸é ¾Æ¹« ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù.
  4. ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, ±¾¾î Á×´Â °Íº¸´Ù ´«¶ß°í »ç´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
  5. ÀÌ¹Ì °áÁ¤µÇÁö ¾ÊÀº ÀÏÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸·ª? ±×°ÍÀÌ ¾î¶² ÀÏÀÎÁö¸¦ ¾Ë ¼ö¾ß ÀÖÁö¸¸, ±×·¸´Ù°í »ç¶÷ÀÌ Àڱ⺸´Ù °­ÇÑ ¾î¸¥¿¡°Ô ¿Ö ÀÌ·¯´À³Ä°í µûÁú ¼ö´Â ¾ø´Â ³ë¸© ¾Æ´Ñ°¡.
  1. even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
  2. All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
  3. What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
  4. Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  5. Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he.
  1. ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÒ¼ö·Ï ±×¸¸Å­ Çê¼ö°í¸¦ ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó, ¾Æ¹« ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù.
  2. ÇÏ·ç»ìÀÌó·³ µ¡¾øÀÌ Áö³ª°¡´Â ªÀº Àλý¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ ÁÁÀ» ÀÏÀÎÁö ´©°¡ ¾Ë°Ú´Â°¡? Á×Àº ´ÙÀ½¿¡ ¼¼»ó µ¹¾Æ°¡´Â ÀÏÀ» ´©°¡ ¾Ë·ÁÁְڴ°¡?
  1. The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
  2. For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
 
  ±³¹¦ÇÑ ÀÏ(ÎåÙØ, 4:4)  ¼º°øÇÑ ÀÏ, ¼ºÃëÇÑ ¾÷Àû  

  - 9¿ù 9ÀÏ ¸ñ·Ï -- Àüµµ¼­ -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >