´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 12ÀÏ (1)

 

¾Æ°¡

  º»¼­´Â ¼Ö·Î¸ó°ú ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀΰúÀÇ Ã»¼øÇÑ »ç¶ûÀ» ÅëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇÑ ¾ß¿þ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» º¸¿© ÁÖ¸ç, ³ª¾Æ°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È¸°£ÀÇ »ç¶ûÀ» º¸¿© ÁÖ°í ÀÖ´Ù.

  Àüü ³»¿ëÀº »ç¶ûÀ» ÁÖÁ¦·Î ÇÏ¿© ¼Ö·Î¸ó°ú ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÎ, Ä£±¸µéÀÇ µ¶¹é°ú ³ë·¡·Î ±¸¼ºµÇ¾î Àִµ¥, »ç¶ûÀÇ ½ÃÀÛ, ÁøÀü, °¥µî, ½Â¸®ÀÇ ¼ø¼­·Î Á¡Â÷ ¼º¼÷ÇÑ ´Ü°è·Î ³ª¾Æ°¡°í ÀÖ´Ù.

 

 

¾Æ°¡ 1:1-4:16

¼Ö·Î¸ó ¿Õ°ú ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÎÀº ¼­·ÎÀÇ »ç¶ûÀ» °í¹éÇÏ°í °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù.
 
  »ç¶ûÀÇ °í¹é(1:1-4:16)    
 
  1. °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ö·Î¸óÀÇ ³ë·¡(½ÅºÎ)
  2. ±×¸®¿ö¶ó, ¶ß°Å¿î ÀÓÀÇ ÀÔ¼ú, Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´ÞÄÞÇÑ ÀÓÀÇ »ç¶û.
  3. ÀÓÀÇ Çâ³», ±×Áö¾øÀÌ ½Ì±×·´°í ÀÓÀÇ À̸§, µû¶ó³õÀº Çâ¼ö °°¾Æ ¾Æ°¡¾¾µéÀÌ »ç¶ûÇÑ´Ù¿À.
  4. ¾Æ¹«·Å, »ç¶ûÇÏ°í ¸»°í¿ä. ÀÓÀ» µû¶ó ´ÞÀ½ÁúÄ¡°í ½Í¾î¶ó. ³ªÀÇ ÀӱݴÔ, ¾î¼­ ÀÓÀÇ ¹æÀ¸·Î µ¥·Á°¡ ÁÖ¼¼¿ä. (ÇÕâ´Ü)±×´ë Àֱ⿡ ¿ì¸®´Â ±â»Ú°í Áñ°Å¿ö Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´ÞÄÞÇÑ ±×´ë »ç¶û ±â¸®¸ç ³ë·¡ÇÏ·Á³×.(½ÅºÎ)
  5. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ª ºñ·Ï °¡¹µÇÏÁö¸¸ ÄÉ´ÞÀÇ Ãµ¸·Ã³·³, ½Ç¸¶¿¡ µÎ¸¥ ÈÖÀåó·³ ±Í¿±´Ù´Â±¸³ª.
  1. Solomon's Song of Songs.
  2. Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
  3. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  4. Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
  5. Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  1. °¡¹µÇÏ´Ù°í ±òº¸Áö ¸¶¶ó. ¿Àºüµé ¼ºÈ­¿¡ ¸ø ÀÌ°Ü ³» Æ÷µµ¿øÀº ¹ö·ÁµÐ ä, ¿ÀºüµéÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» µ¹º¸´À¶ó°í ÇÞºµ¿¡ ±×À»Àº Å¿À̶õ´Ù.
  2. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ¿©, ¾îµð¿¡¼­ ¾ç¶¼¸¦ Ä¡°í °è½Ã´ÂÁö, ´ë³·¿£ ¾îµð¿¡¼­ ½¬°Ô ÇϽôÂÁö Á¦¹ß ¾Ë·ÁÁÖ¼¼¿ä. ÀÓÀÇ ¹þµéÀÌ Ä¡´Â ¾ç¶¼µéÀ» µû¶ó À̸®Àú¸® Çì¸ÅÁö ¾Ê°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. (ÇÕâ´Ü)
  3. ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ¾îµòÁö ¸ð¸£°Ú°Åµç, ¾çµéÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» µÚ¹â´Ù°¡ ¸ñÀÚµéÀÌ Ä£ õ¸·ÀÌ ³ª¿À°Åµç ±× °¡±îÀÌ¿¡¼­ ³× ¾î¸° ¾çµéÀ» Ãĺ¸¾Æ¶ó.(½Å¶û)
  4. ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©, ±×´ë´Â ÆĶó¿ÀÀÇ º´°Å¸¦ ²ô´Â ¸»°ú °°±¸³ª!
  5. »ï´Ü °°Àº ¸Ó¸®Ã¤¿¡ ±×´ëÀÇ µÎ º¼Àº ±Í¿±±â¸¸ ÇÏ°í, ÁøÁÖ ¸ñ°ÉÀ̸¦ °Ç ±×´ëÀÇ ¸ñ ¶ÇÇÑ °í¿Í¶ó.(ÇÕâ´Ü)
  1. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  2. Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  3. If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  4. I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  5. Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  1. ¿ì¸®°¡ Àº±¸½½ ¹ÚÀº ±Ý»ç½½À» ¸¸µé¾î ³Ê¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó.(½ÅºÎ¿Í ½Å¶û)
  2. ³ªÀÇ ÀӱݴÔÀÌ ¸öÀ» ´©À̽Š¹æ¿¡ ³ª¸£µå Çâ³» ±×µæ ä¿ì¸®¶ó.
  3. °¡½¿¿¡ Ç°Àº À¯Ç⠲ɼÛÀÌ °°Àº ³» »ç¶û.
  4. ¿£°Ôµð Æ÷µµ¿ø¿¡ ÇÉ Ç ²É¼ÛÀ̾î¶ó.
  5. ±×´ë, ³» »ç¶û, ¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó. ¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó, ºñµÑ±â °°Àº ´«µ¿ÀÚ.
  1. We will make you earrings of gold, studded with silver.
  2. While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  3. My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  4. My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  5. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  1. ±×´ë ³» »ç¶û, ¸ÚÁø ¸ð½À ¾ó±¼¸¸ º¸¾Æµµ °¡½¿ ¿ï··À̳×. ¿ì¸®ÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®´Â ¿ÂÅë ³ìÀ½¿¡ ¹¯Çû±¸³ª.
  2. ¿ì¸® Áý µéº¸µéÀº ¼Û¹é³ª¹«¿ä, õÀåÀº Àü³ª¹«¶ó³×.
  1. How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  2. The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
 
 
  1. ³ª´Â °íÀÛ »ç·Ð¿¡ ÇÉ ¼ö¼±È­, »ê°ñÂ¥±â¿¡ ÇÉ ³ª¸®²ÉÀ̶ø´Ï´Ù.
  2. ¾Æ°¡¾¾µé °¡¿îµ¥¼­ ±×´ë, ³» »ç¶ûÀº °¡½Ã´ýºÒ ¼Ó¿¡ ÇÉ ³ª¸®²ÉÀ̶ó¿À.
  3. »ç³»µé °¡¿îµ¥ ¼­ °è½Ã´Â ±×´ë, ³ªÀÇ ÀÓÀº Àâ¸ñ ¼Ó¿¡ ¼ÚÀº ´É±Ý³ª¹«, ±× ±×´Ã ¾Æ·¡ µß±¼¸ç ´Þµð´Ü ¿­¸Å ¸Àº¸°í ½Í¾î¶ó.
  4. »ç¶ûÀÇ ´«Áþ¿¡ ²ø·Á ¿¬È¸¼®¿¡ µé¾î¿Í
  5. »ç¶û¿¡ ÁöÄ£ ÀÌ ¸ö, ÈûÀ» ³»¶ó°í, ±â¿îÀ» ³»¶ó°í, °ÇÆ÷µµ¿Í ´É±ÝÀ» ÀÔ¿¡ ³Ö¾îÁֽó×.
  1. I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
  2. Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
  3. Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  4. He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
  5. Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
  1. ¿ÞÆÈÀ» º£°Ô ÇϽðí, ¿À¸¥ÆÈ·Î ÀÌ ¸ö ¾È¾ÆÁֽó×.
  2. µéÆÇÀ» ¶Ù³ë´Â ³ë·ç »ç½¿ °°Àº ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À.(½ÅºÎ)
  3. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌÀÇ ¼Ò¸®, »ê ³Ê¸Ó, ¾ð´ö ³Ê¸Ó ³ë·ç°°ÀÌ, ³¯·£ »ç½¿°°ÀÌ ²±Ãæ²±Ãæ ¶Ù¾î¿À´Â ¼Ò¸®. ´ã ¹Û¿¡ ¼­¼­ â Æ´À¸·Î ±â¿ô°Å¸®¸ç »ìâ Æ´À¸·Î ÈÉÃ常ç
  4. ³ªÀÇ ÀÓÀÌ ¼Ó»èÀÌ´Â ¼Ò¸®. "³ªÀÇ ±Í¿©¿î ÀÌ¿©, ¾î¼­ ÀϾ¿À. ³ªÀÇ ¾î¿©»Û ÀÌ¿©, À̸® ³ª¿Í¿ä.
  1. His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
  2. Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  3. Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
  4. My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
  5. My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
  1. ÀÚ, °Ü¿ïÀº Áö³ª°¡°í À帶´Â Ȱ¦ °ÈÇû¼Ò.
  2. »ê°ú µé¿£ ²ÉÀÌ ÇÇ°í ³ª¹«´Â Á¢ºÙÀÌ´Â ¶§ ºñµÑ±â ²Ù¸£¸¤ ¿ì´Â ¿ì¸® ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú¼Ò.
  3. ÆĶõ ¹«È­°ú ¿­¸®°í Æ÷µµ ²É Çâ±â°¡ dz±â´Â öÀÌ¿À. ³ªÀÇ ±Í¿©¿î ÀÌ¿©, ¾î¼­ ³ª¿Í¿ä. ³ªÀÇ ¾î¿©»Û ÀÌ¿©, À̸® ³ª¿Í¿ä.
  4. ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ¼ûÀº ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©! º­¶û¿¡ ¸öÀ» ¼û±ä ºñµÑ±â¿©, ¸ð½À Á» º¸¿©Áà¿ä. ¸ñ¼Ò¸® Á» µé·ÁÁà¿ä. ±× °í¿î ¸ñ¼Ò¸®¸¦, ±× »ç¶û½º·± ¸ð½ÀÀ»."
  5. ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾ÆÁּſä. ²ÉÀÌ ÇÑâÀÎ ¿ì¸® Æ÷µµ¹çÀ» Áþ¹â´Â »õ³¢ ¿©¿ì¶¼¸¦ Àâ¾ÆÁּſä.
  1. See! The winter is past; the rains are over and gone.
  2. Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
  3. The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
  4. My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  5. Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
  1. ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.
  2. ¼±µé¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ±â Àü¿¡ ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö±â Àü¿¡, ÀÓÀÌ¿©, µ¹¾Æ¿À¼Å¿ä. ³ë·çó·³, ³¯·£ »ç½¿Ã³·³ º£µ¨ »êÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¼Å¿ä.
  1. My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
  2. Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
 
 
  1. ¹ã¸¶´Ù ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¸é, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓ ±×¸®¿ö ¾Ö°¡ ÅÀ°Ç¸¸, ã´Â ÀÓÀº °£ µ¥ ¾ø¾î
  2. ÀϾ ¿Â ¼ºÀ» µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ÀÌ °Å¸® Àú ÀåÅÍ¿¡¼­ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓ Ã£À¸¸®¶ó ¸¶À½¸Ô°í ã¾Æ Çì¸ÌÀ¸³ª ãÁö ¸øÇÏ¿´³×.
  3. ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²ÛµéÀ» ¸¸³ª "»ç¶ûÇÏ´Â ³ªÀÇ ÀÓ ¸ø º¸¼Ì¼Ò?"
  4. ¹°À¸¸ç Áö³ªÄ¡´Ù°¡ ¾ÖŸ°Ô ±×¸®´ø ÀÓÀ» ¸¸³µ´Ù³×. ³ª´Â ³õÄ¥¼¼¶ó ÀÓÀ» ºÙÀâ°í ±â¾îÀÌ ¾î¸Ó´Ï ÁýÀ¸·Î ²ø°í ¿Ô´Ù³×. ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ª¸¦ À×ÅÂÇÏ´ø ¹Ù·Î ÀÌ ¹æÀ¸·Î µé¾î¿Ô´Ù³×.(½Å¶û)
  5. µéÆÇÀ» ¶Ù³ë´Â ³ë·ç »ç½¿ °°Àº ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À.(ÇÕâ´Ü)
  1. All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
  2. I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
  3. The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
  4. Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
  5. Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  1. Àú±â »ç¸·¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À´Â ºÐÀº ´©±¸½Å°¡? ¿¬±â Ä¡¼ÚµíÀÌ ¿Ã¶ó¿À½Ã³×. ¸ô¾à°ú À¯Çâ ³¿»õ dz±â¸ç, »óÀεéÀÌ »ç°í ÆÄ´Â ¿Â°® Çâ¼öÀÇ ³¿»õ¸¦ dz±â¸ç.
  2. º¸¾Æ¶ó, ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡¸¶¸¦ Ÿ°í ¿À½Å´Ù. À̽º¶ó¿¤ ±º»ç Áß¿¡¼­µµ »©¾î³­ Àå»ç, À°½Ê ¸íÀÇ È£À§¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ¿À½Å´Ù.
  3. ¸ðµÎµé Ä® Àß ¾²´Â Á¶·ÃµÈ ±ºÀεé, ¹ã¿¡ ºÒÃøÇÑ ÀÏÀÌ¶óµµ ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© Ç㸮¿¡ Ä®À» ᱸ³ª.
  4. ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº ¼Õ¼ö Ÿ½Ç ¿¬À» ·¹¹Ù³í Àç¸ñÀ¸·Î ¸¸µå¼Ì´Ù³×.
  5. Àº±âµÕ¿¡ ±Ý´ÝÁý ¹Ù´ÚÀº °¡ÁײöÀ¸·Î ¿«¾î ºÙÀº ´ã¿ä¸¦ ±ò¾Ò´Ù³×.
  1. Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  2. Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
  3. all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
  4. King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
  5. Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
  1. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ½Ã¿ÂÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ª¿Í¼­ ºÆ¾î¶ó. ÀÌ Áñ°Å¿î È¥Àγ¯, ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº ±× ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾º¿öÁֽŠ¸é·ù°üÀ» ¾²°í °è½Ã´Â±¸³ª.(½Å¶û)
  1. Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
 
 
  1. ¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó, ±×´ë, ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©. ³Ê¿ï µÚÀÇ ±×´ë ´«µ¿ÀÚ ºñµÑ±â°°ÀÌ ¾Æ¸¥°Å¸®°í, ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â ¿°¼Ò¶¼,
  2. ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ ¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ ¸ðµÎ ½Öµ¿À̸¦ °Å´À·È±¸³ª.
  3. ÀÔ¼úÀº »õ»¡°£ ½Ç¿À¸®, ÀÔÀº ¿¹»Ú±â¸¸ ÇÏ°í ³Ê¿ï µÚ¿¡ ºñÄ¡´Â º¼Àº ÂÉ°³³õÀº ¼®·ù °°À¸¸ç,
  4. ¸ñÀº ³ô°í µÕ±Ù ´ÙÀ­ÀÇ ¸Á´ë °°¾Æ, ¿ë»çµéÀÇ ¹æÆРõ °³³ª °É¾î³õÀº µí½Í±¸³ª.
  5. ±×´ëÀÇ Á¥°¡½¿Àº »õ³¢ »ç½¿ ÇÑ ½Ö, ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ Ç®À» ¶â´Â ½Öµ¿ÀÌ ³ë·ç °°¾Æ¶ó.
  1. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  2. Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
  3. Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
  4. Your neck is like the tower of David, built with elegance ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  5. Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
  1. ¼±µé¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ±â Àü¿¡, ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö±â Àü¿¡, ³ª´Â ¸ô¾à»êÀ¸·Î °¡¸®´Ù. À¯Çâ¾ð´öÀ¸·Î °¡¸®´Ù.
  2. ³ªÀÇ ±Í¿©¿î ¦ÀÌ¿©, ÈìÀâÀ» µ¥ Çϳª ¾øÀÌ ¾Æ¸§´ä±â¸¸ ÇÏ¿©¶ó.
  3. ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ·¹¹Ù³í¿¡¼­ À̸®·Î ¿À³Ê¶ó. ·¹¹Ù³í¿¡¼­ À̸®·Î ¿À³Ê¶ó, ¾î¼­ ¿À³Ê¶ó. ¾Æ¸¶³ª »ê ²À´ë±â¿¡¼­, ½º´Ò »ê ²À´ë±â, Ç츣¸ó »ê ²À´ë±â¿¡¼­ ³»·Á¿À³Ê¶ó. »çÀÚ±¼¿¡¼­, Ç¥¹ü ¿ì±Û°Å¸®´Â »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À³Ê¶ó.
  4. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ¾ú´Ù. ±×´ë ´«Áþ Çѹø¿¡ ±×´ë ¸ñ°ÉÀÌ Çϳª¿¡, ³ª´Â ³ÌÀ» ÀÒ°í ¸»¾Ò´Ù.
  5. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ±×´ë »ç¶û ¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó. ±×´ë »ç¶û Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´Þ¾Æ¶ó. ±×´ë°¡ dz±â´Â Çâ³»º¸´Ù ´õ Çâ±â·Î¿î Çâ¼ö°¡ ¾îµð ÀÖÀ¸·ª!
  1. Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
  2. All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
  3. Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
  4. You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  5. How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
  1. ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©! ±×´ë ÀÔ¼ú¿¡¼± ²ÜÀÌ È帣°í Çú¹Ù´Ú ¹Ø¿¡´Â ²Ü°ú Á¥ÀÌ ±«¾ú±¸³ª. ¿Ê¿¡¼­ dz±â´Â Çâ³»´Â Á¤³ç ·¹¹Ù³íÀÇ Çâ±â·Î´Ù.
  2. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ´Â ¿ïŸ¸® µÎ¸¥ µ¿»êÀÌ¿ä, ºÀÇØ µÐ »ùÀ̷δÙ.
  3. ÀÌ ³«¿ø¿¡¼­´Â ¼®·ù °°Àº ¸ÀÀÖ´Â ¿­¸Å°¡ ³ª°í,
  4. ³ª¸£µå, »çÇÁ¶õ âÆ÷, °è¼ö³ª¹« °°Àº ¿Â°® Ç⳪¹«µµ ³ª°í, ¸ô¾à°ú ħÇâ °°Àº ¿Â°® ±×À¹ÇÑ Çâ·á°¡ ³ª´Â±¸³ª.
  5. ±×´ë´Â µ¿»êÀÇ »ù »ý¼ö°¡ ¼Ú´Â ¿ì¹°, ·¹¹Ù³í¿¡¼­ Èê·¯³»¸®´Â ½Ã³Á¹°À̾î¶ó.(½ÅºÎ)
  1. Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
  2. You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  3. Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
  4. nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
  5. You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
  1. ºÏ»õ¾ß, ÀϾî¶ó. ¸¶ÆĶ÷¾Æ, ºÒ¾î¶ó. ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓÀÌ ÀÌ µ¿»ê¿¡ ¿À½Ã¾î ´ÞÄÞÇÑ ¿­¸Å¸¦ µû ¸Ôµµ·Ï, ³» µ¿»êÀÇ Çâ±â¸¦ Æ۶߷Á¶ó.(½Å¶û)
  1. Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
 

  - 9¿ù 12ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¾Æ°¡ -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >