|
- ¿¡µ¼¿¡¼ ¿Â À̺ÐÀº ´©±¸½Å°¡? ºÓ°Ô ¹°µç ¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í º¸½º¶ó¿¡¼ ¿Â À̺ÐÀº ´©±¸½Å°¡? À§¾öÂù ¿ÊÀ» ÀÔ°í À§¼¼¸¦ ¶³Ä¡¸ç Àú¹÷Àú¹÷ °É¾î¿Â À̺ÐÀº ´©±¸½Å°¡? "³ª´Â ±¸¿øÀ» ¾à¼ÓÇÏ´Â ÀÚ, µµ¿ï ÈûÀÌ ¸¹Àº ÀÚÀÌ´Ù."
- "¾î¼´Ù°¡ ´ç½Å ¿Ê¿¡ ºÓÀº ¹°ÀÌ µé¾ú½À´Ï±î? ´ç½Å ¿ÊÀº ¸¶Ä¡ Æ÷µµÁÖƲÀ» ¹â´Ù°¡ ¹°µç °Í °°±º¿ä."
- "³ª´Â È¥ÀÚ¼ ¼úƲÀ» ¹â¾Æ¾ß Çß´Ù. ³ªÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ª¸¦ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù. ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö, ³ª´Â ±×°ÍµéÀ» ¸¶±¸ ¹â¾Ò´Ù. ±×µéÀÇ ÇÇ°¡ ³» ¿Ê¿¡ Æ¢¾î ³ªÀÇ ¿ÊÀÌ ¿ÂÅë ÇÇÅõ¼ºÀÌ°¡ µÈ °ÍÀÌ´Ù.
- ¿ø¼ö°±À» ³¯À» Á¤ÇÏ°í º¸£°í ÀÖ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» º¹¼öÇÒ ÇØ°¡ ¿Ô´Âµ¥,
- ¾Æ¹«¸® µÑ·¯º¸¾Æµµ ³ª¸¦ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´Ù. ³î¶ø°Ôµµ ³» ÆíÀ» µå´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ Æȹۿ¡ ¹ÏÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾ú°í ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¸ÀÌ ³ª¸¦ ¹Ð¾îÁÖ¾ú´Ù.
|
- Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save."
- Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
- "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
- For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.
- I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.
|
- ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö ¹é¼ºµéÀ» Áþ¹â°í ³Ê¹«³ªµµ È°¡ ³ª¼ ±×°ÍµéÀ» Áþ¹Ù¼ö¾î ±× ÇǸ¦ ¶¥¿¡ È기 °ÍÀÌ´Ù."
- ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·ç½Å °í¸¶¿ì½Å ÀÏ, ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·ç½Å ³î¶ó¿ì½Å ÀϵéÀ» ³ª´Â ³ë·¡Çϸ®¶ó. ¾ßÈÑ, ³Ê¹«³ªµµ Ä£ÀýÇϽŠºÐ, ±× Å©½Å ÀÚºñ¿Í ³¡¾ø´Â ¼±ÇϽÉÀ¸·Î º£Ç®¾îÁֽŠÀºÇý¸¦ ³ª ¾îÂî ÀØÀ¸·ª?
- "±×µéÀ̾߸»·Î ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ´Ù. ¹è½ÅÀ» ¸ð¸£´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ½Ã°í ¿Â°® °ï°æ¿¡¼ ±×µéÀ» ±¸ÇØ Á̴ּÙ.
- ´©±¸¸¦ ´ë½Å ÆÄ°ßÇϰųª õ»ç¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´ç½Å²²¼ Ä£È÷ ¿À½Ã¾î ±×µéÀ» ±¸ÇØ ³»¼Ì´Ù. ´Ù¸¸ ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ½Ã°í °¡¿²°Ô ¿©±â½Ã¾î °ÇÁ®³»¼Ì´Ù. ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ» ÇÏ·ç°°ÀÌ ±×µéÀ» Ãĵé¾î ¾È¾ÆÁ̴ּÙ.
- ±×·±µ¥µµ ±×µéÀº °Å¿ªÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ±ØÁøÇϽŠ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çصå·È´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â ±×µéÀÇ ¿ø¼ö°¡ µÇ½Ã¾î ¸ö¼Ò ±×µé°ú ½Î¿ì¼Ì´Ù.
|
- I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
- I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.
- He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior.
- In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
- Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
|
- ±×µéÀº ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ½ÃÀýÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ¸ÃÀº ¸ñÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡¼ À̲ø¾î³»½Å ÀÌ°¡ ¾îµð¿¡ °è½Å°¡? ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¿µÀ» ±×¿¡°Ô ³Ö¾îÁֽŠÀÌ°¡ Áö±Ý ¾îµð¿¡ °è½Å°¡?
- ´ç½ÅÀÇ ÀÚ¶û½º·¯¿î ÆÈ·Î ¸ð¼¼ÀÇ ¿À¸¥ÆÈÀ» Àâ¾Æ À̲ô½Ã¸ç ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼ ¹°À» °¡¸£½Ã¾î ¿µ¿øÇÑ ¸í¼ºÀ» ¶³Ä¡½Å ÀÌ,
- ¸»ÀÌ ¹úÆÇÀ» ´Þ¸®µíÀÌ ±íÀº ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê°Ô ÇϽŠÀÌ°¡ Áö±Ý ¾îµð¿¡ °è½Å°¡?
- ±×µéÀº °ñÂ¥±â¸¦ ³»·Á°¡´Â °¡Ã඼ó·³ ³Ñ¾îÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù´øµ¥......."
- ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷¿¡¼ ±Á¾îº¸½Ê½Ã¿À. ´ç½Å²²¼ »ç½Ã´Â °Å·èÇÏ°í È·ÁÇÑ Áý¿¡¼ ±Á¾îº¸½Ê½Ã¿À. ´ç½ÅÀÇ ¿¼º°ú ±Ç´ÉÀº ¾îÂî µÇ¾ú½À´Ï±î? ±× ¿¬¹ÎÀÇ Á¤°ú ÀÚºñ½ÉÀº ¾îÂî µÇ¾ú½À´Ï±î? ¾ïÁö·Î ¹«½ÉÇÑ Ã¼ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
|
- Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people-- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
- who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
- who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
- like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
- Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
|
- ´ç½ÅÀ̾߸»·Î ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ʴϴÙ. ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù ÇÏ°í, À̽º¶ó¿¤Àº ¿ì¸®¸¦ ¿Ü¸éÇÏ¿©µµ, ´ç½Å, ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ʴϴÙ. ¿ì¸®´Â ¿¹ÀüºÎÅÍ ´ç½ÅÀ» '¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϽô ÀÌ'¶ó°í ºÒ·¯¿Ô½À´Ï´Ù.
- ¾ßÈÑ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ¶°³ª Çì¸Å°Ô Çϼ̽À´Ï±î? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» ±»¾îÁö°Ô ÇÏ½Ã¾î ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙµµ ¸ð¸£°Ô ¸¸µå¼Ì½À´Ï±î? ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÎ ÀÌ ÁöÆĵéÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í µ¹¾Æ¿Í ÁֽʽÿÀ.
- ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀεéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ħÀÔÇմϱî? ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼º¼Ò¸¦ Áþ¹â½À´Ï±î?
- ´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽùǷΠ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ̶ó´Â À̸§À» ÀÒÀº Áö ÀÌ¹Ì ¿À·¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æ, ÇÏ´ÃÀ» ÂÉ°³½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À. »êµéÀÌ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ¶³ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
- Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
- For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
- We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
|
|
|