|
- À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåÅ°¾ß ½Ê³â¿¡ ¾ßÈѲ²¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±× ÇØ´Â ´ÀºÎ°«³×»ì ½ÊÆȳâÀ¸·Î¼
- ±×°¡ ¸¶Ä§ ¿¹·ç»ì·½À» Æ÷À§ÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§¿´´Ù. ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ±× ¶§ À¯´Ù ±Ã±È ±ÙÀ§´ëÀÇ ¿ï ¾È¿¡ °¤Çô ÀÖ¾ú´Ù.
- À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåÅ°¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô Ã¥¸ÁÇÏ¸é¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °¡µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸é¼ ÀÌ µµÀ¾ÀÌ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ Á¡·É´çÇϸ®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä?
- ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ½ÃµåÅ°¾ßµµ ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µé ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í, Ʋ¸²¾øÀÌ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ¾Õ¿¡ ²ø·Á°¡¼ Ä£È÷ Ç׺¹ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä?
- ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸é¼ ÀÌ ½ÃµåÅ°¾ß°¡ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø·Á°¡ ¾ßÈѲ²¼ ã¾Æ¿À½Ç ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä? ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ùºô·Ð ±º°ú ½Î¿öµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´´À³Ä?"
|
- This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
- The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
- Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
- Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
- He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' "
|
- ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¤Çô ÀÖ´Â ³ª¿¡°Ô ³»·È´Ù.
- "»ì·ëÀÇ ¾Æµé Çϳª¸áÀÌ ³ÊÀÇ »çÃÌÀÌ ¾Æ´Ï³Ä? ±×°¡ ¿Í¼ ³Ê¿¡°Ô ¾Æ³ªµ¾¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀ» »ì ±Ç¸®°¡ ÀÖ´Ù ÇÏ°í ±×°ÍÀ» »ç¶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
- ±×·¯´Âµ¥ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸´ë·Î, ³» »çÃÌ Çϳª¸áÀÌ ±ÙÀ§´ë ¿ï ¾ÈÀ¸·Î ³ª¸¦ ã¾Æ¿Í º£³Ä¹Î Áö¹æ ¾Æ³ªµ¾¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀ» »ì ±Ç¸®°¡ ³ª¿¡°Ô ÀÖ´Ù¸é¼ ±×°ÍÀ» »ç¶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ³ª´Â ±×ÀÇ ¸»À» µè°í, ±×°ÍÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¶æÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù.
- ±×·¡¼ ¾Æ³ªµ¾¿¡ »ç´Â ±× »çÃÌÀÇ ¹çÀ» Àº ½ÊÄ¥ ¼¼°ÖÀ» ÁÖ°í »ç±â·Î ÇÏ°í
- ¹®¼¸¦ ¸¸µé¾î ºÀÇÑ ´ÙÀ½ µµÀåÀ» Âï°í ÁõÀÎ ¾Õ¿¡¼ ÀºÀ» Àú¿ï¿¡ ´Þ¾ÆÁÖ¾ú´Ù.
|
- Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
- Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
- "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD;
- so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
- I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
|
- ³ª´Â ¹ý±Ô¿¡ µû¶ó ºÀÀÎµÈ ¸Å¸Å°è¾à¼¿Í ºÀÀÎÇÏÁö ¾ÊÀº ºÎº»À» ¹Þ¾Æ,
- ³» »çÃÌ Çϳª¸á°ú, ¸Å¸Å°è¾à¼¿¡ ¼¸íÇÑ ÁõÀΰú ±ÙÀ§´ë ¿ï ¾È¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±× Áõ¼¸¦ ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ³×¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ù·è¿¡°Ô ³Ñ°å´Ù.
- ±×¸®°í ±×µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¹Ù·è¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù.
- "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽Š¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ÇϽŠ¸»¾¸À» µû¶ó, ³Ê´Â ÀÌ ºÀÀÎµÈ ¸Å¸Å°è¾à¼¿Í ºÀÀÎÇÏÁö ¾ÊÀº ºÎº»À» ¹Þ¾Æ¼ ¿À·§µ¿¾È ¿Ë±â±×¸©¿¡ ³Ö¾îµÎ¾î¶ó.
- ÀÌ °÷¿¡ ÀÖ´Â Áý°ú ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½Ã ÆÈ°í »ç°Ô µÇ¸®¶ó°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù."
|
- I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy-
- and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
- "In their presence I gave Baruch these instructions:
- 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
- For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
|
- ³ª´Â ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·è¿¡°Ô ±× ¸Å¸Å°è¾à¼¸¦ ¸Ã±ä ´ÙÀ½, ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ ¿Ã·È´Ù.
- "¾ßÈÑ ÁÖ´Ô, ÁÖ²²¼´Â ÈûÀÖ°Ô ÆÈÀ» ³»»¸À¸½Ã¾î Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼´Â ¸øÇÏ½Ç ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù.
- »ç¶ûÀº ¼öõ´ë±îÁö °±¾ÆÁֽðí, Á¶»óÀÇ ÁË´Â Èļյ鿡°Ô ¾È°ÜÁֽʴϴÙ. ¼¼»óÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѶó°í ºÎ¸£´Â À§´ëÇÏ½Ã°í °ÇϽŠÇÏ´À´Ô,
- °èȹÇϽô ÀÏÀÌ Å©½Ã°í ÇϽô ÀÏÀÌ °ÅâÇϽŠºÐ, ÁÖ²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ »ýÈ° ŵµ¸¦ ³¹³¹ÀÌ »ìÇǼ̴ٰ¡, ±× »ýÈ° ŵµ¿Í Çà½ÇÀ» µû¶ó °±¾ÆÁֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ.
- ÁÖ²²¼´Â ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÇàÇϼż ¸ö¼Ò ÈûÀ» µå·¯³»¼ÌÀ¸¸ç, ±× ÈÄ·Î ÀÌ ³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó ¾ÈÆÆÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈûÀ» µå·¯³»¼Å¼ ±× À̸§À» ¶³Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
|
- "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD :
- "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
- You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,
- great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.
- You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
|
- ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» µ¥·Á³»¿À½Ç ¶§¿¡ ÁÖ´ÔÀº À§¾öÂù ¸ð½ÀÀ¸·Î ÈûÀÖ°Ô ÆÈÀ» ³»»¸À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³î¶ó¿î ÀÏÀ» ÇÏ½Ã¾î ¸ö¼Ò ÈûÀ» µå·¯³»¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽŠÁ¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ÀÌ ¶¥À» ±× ÈļÕÀÎ ¿ì¸®µé¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
- ±×·±µ¥ ¿ì¸®µéÀº ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Í ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°í »ì¸é¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÁֽŠ¹ýÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Ê°í ¹«¾ù Çϳª ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÏ·Á°í ½×Àº Å伺ÀÌ Àú·¸°Ô ¿Ã¶ó°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¼ºÀº ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ ½Ã´Þ¸®°í ¹Ùºô·Ð ±ºÀÇ °ø°Ý¿¡ Çã´öÀÌ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ °ð ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÁÖ²²¼ ÀÏÂïÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î µÇ¾î°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô ÀÌ ¼ºÀÌ ¹Ùºô·Ð ±º ¼Õ¿¡ ¶³¾îÁ® °¡´Âµ¥, ÁÖ ¾ßÈѲ²¼´Â Àú´õ·¯ ÁõÀεéÀ» ¼¼¿ì°í µ·À» ÁÖ°í ±× ¹çÀ» »ç¶ó°í ÇϽôÏ, ÀÌ ¾îÂî µÈ ÀÏÀ̿ɴϱî?"
|
- You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
- You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.
- They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.
- "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
- And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' "
|
- ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»·È´Ù.
- "³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó. ÀÌ ¾ßÈÑ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ³½ ÇÏ´À´ÔÀ̶ó, ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
- ±×·± ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì°ú ±× ±º´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó.
- ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» °ø°ÝÇÏ°í ÀÖ´Â ¹Ùºô·Ð ±ºÀÌ ºÎ¼ö°í µé¾î¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ºÒ¿¡ Å¿ö¹ö¸®¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿Á»óÀ» ¿À¸£³»¸®¸ç ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í, ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô Á¦ÁÖ¸¦ ºÎ¾î ¹ÙÃÄ ³ªÀÇ ¿ïȸ¦ µ¸¿ì¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±× ÁýµéÀ» ºÒ»ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó.
- À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀº Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â Àϸ¸ ÇÏ¿©¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹®ÁßÀº Á¦ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ³» ¼ÓÀ» ½â¿´´Ù. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó.
|
- Then the word of the LORD came to Jeremiah:
- "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
- Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
- The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
- "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.
|
- ÀÌ ¼ºÀº ¼³ ¶§ºÎÅÍ ÀÌ ³¯±îÁö ³» °¡½¿¿¡ ºÒÀ» Áú·¯ ºÐÅëÀ» ÅͶ߷ȴÙ. ÀÌÁ¦´Â º¸±âµµ ½È¾î, ÀÌ ¼ºÀ» ¾µ¾î¹ö¸®±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¹®Áß°ú À¯´Ù ¹®ÁßÀÌ ±× ¿Õµé, °í°üµé, »çÁ¦µé, ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¿Â ±¹¹Î, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Îµé±îÁö ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¾îÂî ±×´ë·Î µÎ°Ú´À³Ä?
- ÀÌ ¹é¼ºÀº µîÀ» µ¹·Á ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ¾Æ¹«¸® ±ú¿ìÄ¡°í ŸÀÏ·¯µµ µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á ±× °¡¸£Ä§À» °ÅÀýÇÏ¿´´Ù.
- ´õ±º´Ù³ª ³» À̸§À¸·Î ºÒ¸®´Â ÀÌ Áý¿¡ ¿ª°Ü¿î ¿ì»óÀ» ¼¼¿ö ³ªÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ¶Ç º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¿¡ ¹Ù¾Ë »ê´çÀ» Áþ°í ¾Æµéµþ ÀڽĵéÀ» ¸ô·Ï ½Å¿¡°Ô Á¦¹°·Î »ì¶ó ¹ÙÃÆ´Ù. ³ª´Â ±×·± ÀÏÀ» ½ÃŲ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. ½ÃÅ°±â´ÂÄ¿³ç ±×·± ¿ª°Ü¿î ÀÏÀ» ÇÏ¿© À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ÁËÁþ°Ô ÇÒ »ý°¢Àº ²Þ¿¡µµ ¾ø¾ú´Ù.
|
- From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
- The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.
- They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
- They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.
- They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
|
- ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼ºÀÌ ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ȸ¦ ÀÔ¾î ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°£´Ù°í ¸»ÇÏÁö¸¸, ÀÌÁ¦ ³ª ¾ßÈÑ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ÀåÂ÷ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾î¶»°Ô ¸¸µé °ÍÀÎÁö ¸»ÇÏ°Ú´Ù.
- ³ª´Â ¸¶Ä§³» ¿ïÈ°¡ ÅÍÁ®, ȳ ±è¿¡ ºÐÅëÀ» ÅͶ߸®°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ ÂѾƺ¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °Å±â¿¡¼ ¸ð¾Æ°¡Áö°í ´Ù½Ã ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¾È½ÉÇÏ°í »ì°Ô Çϸ®¶ó.
- ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó.
- ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½°ú »ýÈ° ŵµ¸¦ º¯È½ÃÄÑ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ª¸¦ °ø°æÇÏ¿© ´ë´ë¼Õ¼Õ ÀßµÇ°Ô ÇÏ¿©ÁÖ¸®¶ó.
- ³ª´Â ÀÌ ¹é¼º°ú ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ» ¸Î¾î, ³¡±îÁö Àß º¸¾ÆÁÖ¸®¶ó. ³ª¸¦ °ø°æÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý±â°Ô ÇÏ¿©, ´Ù½Ã´Â ³ª¸¦ ¶°³ª°¡´Â ÀÏÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó.
|
- "You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
- I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
- They will be my people, and I will be their God.
- I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.
- I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
|
- ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀߵǴ °ÍÀÌ Áñ°Å¿ö, ¸¶À½°ú Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌ ¶¥¿¡ »Ñ¸®¹Ú°í »ì°Ô Çϸ®¶ó.
- ³ª ¾ßÈÑ°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ºñ·Ï ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÅä·Ï Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸°´Ù¸¶´Â, ±×¸¸Å ¾à¼ÓÇÑ Çູµµ ¸ðµÎ º£Ç® °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÀÌ ¶¥ÀÌ ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ ¾¦¹çÀÌ µÇ¾î »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¾î¸¥°Å¸®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¿´Áö¸¸, ÀÌ ¶¥¿¡¼ ´Ù½Ã ¹çÀ» »ç°í ÆÈ°Ô µÇ¸®¶ó.
- ÁõÀÎÀ» ¼¼¿ì°í ¹®¼¸¦ ¸¸µé¾î ºÀÀÎÀ» Ä¡°í µ·À» ³»¾î ¹çÀ» »ç°Ô µÇ¸®¶ó. ¿¹·ç»ì·½ ÁÖÀ§¿Í À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú »ê¾Ç Áö¹æÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ¾ß»ê Áö´ëÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ³²ÂÊ Áö¹æ ¼ºÀ¾¿¡¼µµ ¹çÀ» »ç°í ÆÈ°Ô µÇ¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿î¸íÀ» ȸº¹½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù."
|
- I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
- "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
- Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'
- Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."
|
|
|