|
- ¿Â ¼¼»óÀÌ ÇÑ °¡Áö ¸»À» ¾²°í ÀÖ¾ú´Ù. ¹°·Ð ³¹¸»µµ °°¾Ò´Ù.
- »ç¶÷µéÀº µ¿ÂÊ¿¡¼ ¿Å¾Æ ¿À´Ù°¡ ½Ã³¯ Áö¹æ ÇÑ µéÆÇ¿¡ À̸£·¯ °Å±â ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í´Â
- ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ º®µ¹À» ºú¾î ºÒ¿¡ ´Ü´ÜÈ÷ ±¸¿ö³»ÀÚ." À̸®ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº µ¹ ´ë½Å¿¡ º®µ¹À» ¾²°í, Èë ´ë½Å¿¡ ¿ªÃ»À» ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ¶Ç »ç¶÷µéÀº ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ µµ½Ã¸¦ ¼¼¿ì°í ±× °¡¿îµ¥ ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê°Ô žÀ» ½×¾Æ ¿ì¸® À̸§À» ³¯·Á »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏÀÚ."
- ¾ßÈѲ²¼ ¶¥¿¡ ³»·Á¿À½Ã¾î »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¼¼¿î µµ½Ã¿Í žÀ» º¸½Ã°í
|
- And the whole earth was of one language, and of one speech.
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
- And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
- »ý°¢Çϼ̴Ù. "»ç¶÷µéÀÌ ÇÑ Á¾Á·ÀÌ¶ó ¸»ÀÌ °°¾Æ¼ ¾È µÇ°Ú±¸³ª. ÀÌ°ÍÀº »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ·Á´Â ÀÏÀÇ ½ÃÀÛ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°ÚÁö. ¾ÕÀ¸·Î ÇÏ·Á°í¸¸ ÇÏ¸é ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø°Ú±¸³ª.
- ´çÀå ¶¥¿¡ ³»·Á°¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¾²´Â ¸»À» µÚ¼¯¾î³õ¾Æ ¼·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô Çؾ߰ڴÙ."
- ¾ßÈѲ²¼´Â »ç¶÷µéÀ» °Å±â¿¡¼ ¿Â ¶¥À¸·Î ÈðÀ¸¼Ì´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº µµ½Ã¸¦ ¼¼¿ì´ø ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾ú´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ¿Â ¼¼»óÀÇ ¸»À» °Å±â¿¡¼ µÚ¼¯¾î³õ¾Æ »ç¶÷µéÀ» ¿Â ¶¥¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´Ù°í Çؼ ±× µµ½ÃÀÇ À̸§À» ¹Ùº§À̶ó°í ºÒ·¶´Ù.
- ¼ÀÀÇ ÈļÕÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¼ÀÀº È«¼ö°¡ ³¡³ Áö ÀÌ ³â µÚ ±×ÀÇ ³ªÀÌ ¹é ¼¼°¡ µÇ¾î ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò´Ù.
|
- And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
- These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
|
- ¼ÀÀº ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº µÚ ¿À¹é ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù.
- ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ »ç¹é»ï ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ¼¿¶ó´Â »ï½Ê ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò´Ù.
- ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³ºÀº µÚ »ç¹é»ï ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
|
- And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
- And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
- And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- And Salah lived thirty years, and begat Eber:
- And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
- ¿¡º§Àº »ï½Ê»ç ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ¿¡º§Àº º§·ºÀ» ³ºÀº µÚ »ç¹é»ï½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- º§·ºÀº »ï½Ê ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò´Ù.
- º§·ºÀº ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº µÚ À̹鱸 ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò´Ù.
|
- And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
- And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
- And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
|
- ¸£¿ì´Â ½º·èÀ» ³ºÀº µÚ À̹éÄ¥ ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ½º·èÀº »ï½Ê ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò´Ù.
- ½º·èÀº ³ªÈ¦À» ³ºÀº µÚ ÀÌ¹é ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
- ³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸ ¼¼ µÇ´ø ÇØ¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù.
- ³ªÈ¦Àº µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ ¹é½Ê±¸ ³â µ¿¾ÈÀ» ´õ »ì¸é¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
|
- And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
- And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
- And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
|
- µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼°¡ µÇ±â±îÁö ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´Ù.
- µ¥¶óÀÇ ÈļÕÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù.
- Ç϶õÀº °íÇâÀÎ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¾Æ¹öÁöº¸´Ù ¸ÕÀú Á×¾ú´Ù.
- ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Ò´Âµ¥, ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç·¡¿ä, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»´Â ¹Ð°¡¿´´Ù. ¹Ð°¡´Â Ç϶õÀÇ µþ·Î¼ À̽º°¡¿Í´Â µ¿±â°£À̾ú´Ù.
- »ç·¡´Â Àן¦ ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¸öÀ̾úÀ¸¹Ç·Î ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
|
- And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
- And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
- But Sarai was barren; she had no child.
|
- µ¥¶ó´Â ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú ¾Æµé Ç϶õ¿¡°Ô¼ ³ ¼ÕÀÚ ·Ô°ú, ¾Æµé ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¸ç´À¸® »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ °¡³ª¾ÈÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª´Ù°¡ Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â¿¡´Ù ÀÚ¸®Àâ°í »ì¾Ò´Ù.
- µ¥¶ó´Â À̹é¿À ³âÀ» »ì°í Ç϶õ¿¡¼ Á×¾ú´Ù.
|
- And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|
|
|