|
- ¾Æ·ÐÀÇ µÎ ¾Æµé ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ´Â Àú¸¶´Ù µé°í ÀÖ´Â Çâ·Î¿¡ ºÒÀ» ´ã°í ±× ºÒ¿¡ ÇâÀ» ÇÇ¿ì¸ç ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ±× ºÒÀº ¾ßÈѲ²¼ Áö½ÃÇϽŠ°Í°ú´Â ´Ù¸¥ ºÒÀ̾ú´Ù.
- ¾ßÈÑ ¾ÕÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÒÀÌ ³ª¿Í ±×µéÀ» »ïÅ°ÀÚ ±×µéÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ Á×¾ú´Ù.
- ÀÌ°ÍÀ» º¸°í ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '³» °¡±îÀÌ¿¡¼ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â Àڵ鿡°Ô ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» µå·¯³»¸®¶ó. ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ªÀÇ À§¾öÀ» ³ªÅ¸³»¸®¶ó.'" ¾Æ·ÐÀº ´Ù¸¸ ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÖ¾ú´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ »ïÃÌ ¿ìÂÀÇ µÎ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯³õ°í "¾î¼ °¡¼ ³ÊÀÇ Á¶Ä«µéÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¾î¶ó." ÇÏ°í ÀÏ·¶´Ù.
- ±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î µé¾î°¡¼ Á¶Ä«µéÀÇ ¼Ó¿ÊÀ» Àâ°í ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¾ú´Ù.
|
- And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
- And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
- Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
- And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
- So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
- ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¸Ó¸®¸¦ Ç®Áö ¸»°í ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸¶½Ã¿À. ±×·¯´Ù°¡´Â Á×À» °ÍÀÌ¿À. ¾ßÈѲ²¼ ºÐ³ëÇϽŠ°ÍÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÇϽŠ°ÍÀÌ´Ï, ¾ßÈѲ²¼ Å¿ö Á×À̽ŠÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ °Ü·¹ÀÎ À̽º¶ó¿¤ ¿Â °¡¹®ÀÌ °îÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿À.
- ±×´ëµéÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡Áö ¸¶½Ã¿À. ³ª°¡¸é Á×À» °ÍÀÌ¿À. ±×´ëµéÀº ¾ßÈѲ²¼ ±â¸§ ºÎ¾î ¼ºº°ÇØ ÁֽŠ»ç¶÷µéÀÌ ¾Æ´Ï¿À?" ±×µéÀº ¸ð¼¼°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³×°¡ ¾ÆµéµéÀ» °Å´À¸®°í ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â Æ÷µµÁÖ¿Í ¼úÀ» ¸¶½ÃÁö ¸¶¶ó. ¸¶½Ã¸é Á×À¸¸®¶ó. ÀÌ°ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÒ ¶§¿¡µµ, Á¤ÇÑ °Í°ú ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÒ ¶§¿¡µµ ¸¶½Ã¸é ¾È µÈ´Ù.
|
- And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
- And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
- And the LORD spake unto Aaron, saying,
- Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
- And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
|
- ¶Ç ¾ßÈÑ°¡ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¸»ÇÑ ¸ðµç ±ÔÁ¤À» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ ¶§¿¡µµ ¸¶½Ã¸é ¾È µÈ´Ù."
- ¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú »ì¾Æ ³²Àº ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾ßÈѲ² »ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ³²Àº °î½Ä¿¹¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¾Ê°í ¸¸µç °ÍÀ» Á¦´Ü ¿·¿¡¼ ¸ÔÀ¸½Ã¿À. ±×°ÍÀº ´õ¾øÀÌ °Å·èÇÑ °ÍÀÌ¿À.
- °Å·èÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ² »ì¶ó ¹ÙÄ£ Á¦¹° Áß¿¡¼ ÀÌ°ÍÀÌ ÇüÀÇ ¸òÀÌ¿ä, ÇüÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¸òÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â Áö½Ã¸¦ ³ª´Â ¹Þ¾Ò¼Ò.
- ¶Ç Èçµé¾î ¹ÙÄ£ °¥ºñ¿Í ¹Þµé¾î ¹ÙÄ£ µÞ´Ù¸®´Â ÇüÀÇ ¾Æµé°ú µþµéÀÌ Çü°ú ÇÔ²² ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼¶ó¸é ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ£ Ä£±³Á¦¹°¿¡¼ Çü°ú ÇüÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡´Â ¸òÀÌ¿À.
- ±â¸§±â¸¦ »ì¶ó ¹ÙÄ¥ ¶§ ÇÔ²² ¹Þµé¾î ¹ÙÄ¥ µÞ´Ù¸®¿Í Èçµé¾î ¹ÙÄ¥ °¥ºñ´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Èçµé¾î ¹ÙÄ¡°í ³ª¸é Çü°ú ÇüÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀÌ¿À. ÀÌ°ÍÀÌ ¾ßÈѲ²¼ Áö½ÃÇϽŠ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ¿À."
|
- And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
- And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:
- And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
- And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
- The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
|
- ¸ð¼¼´Â ±×µéÀÌ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ£ ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¾îÂî ÇÏ¿´´Â°¡¸¦ Á¶»çÇØ º» °á°ú ÀÌ¹Ì ºÒ¿¡ Å¿ö¹ö¸° °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ¸ð¼¼´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ ³²Àº ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸ç Ãß±ÃÇÏ¿´´Ù.
- "¾îÂîÇÏ¿© ¼ÓÁËÁ¦¹°À» °Å·èÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼ ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ±×°ÍÀº ´õ¾øÀÌ °Å·èÇÑ °ÍÀ¸·Î¼ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ȸÁßÀÇ Á˾ÇÀ» Ä¡¿ö¹ö¸®°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀÇ Á˸¦ ¹þ°ÜÁÖ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
- ±×°ÍÀº ¼º¼Ò ¾ÈÀ¸·Î ÇǸ¦ °¡Áö°í µé¾î°¡´Â Á¦¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ ±î´ß¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ±×°ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ¹Ýµå½Ã ¸Ô¾ú¾î¾ß Çß´Ù."
- ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô º¯¸íÇÏ¿´´Ù. "±× ¾ÆÀ̵éÀÌ ¹Ù·Î ¿À´Ã ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦¹°°ú ¹øÁ¦¹°À» ¹ÙÃÆ´Ù. ±×·±µ¥µµ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ ´ÚÃƴµ¥ ¿À´Ã ³»°¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°À» ¸Ô´Â´Ù°í Çؼ ¾ßÈѲ²¼ ÁÁ°Ô º¸¾ÆÁֽðڴÀ³Ä?"
- ¸ð¼¼´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µµ ±×·¸°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
|
- And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
- Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
- Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
- And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
- And when Moses heard that, he was content.
|
|
|