|
- °¡³ª¾È ÀüÀïÀ» °ÞÁö ¸øÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» ºüÁü¾øÀÌ ½ÃÇèÇϱâ À§ÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼ ³²°ÜµÎ½Å ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀÖ´Ù.
- ±× ¸ñÀûÀº ´ë´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ë¾Æº¸½Ã·Á´Â µ¥ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÏÂïÀÌ ÀüÀïÀ» °Þ¾îº¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÀïÀ» °¡¸£Ä¡½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
- ´Ù¼¸ ÃßÀåÀÌ °Å´À¸° ºÒ·¹¼ÂÁ·, ¿Â °¡³ª¾ÈÁ·, ½Ãµ·Á·, ¹Ù¾ËÇ츣¸ó »ê¿¡¼ ÇϸÀ ¾î±Í¿¡ À̸£´Â ·¹¹Ù³í »ê¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº È÷À§Á·ÀÌ ±×µéÀÌ´Ù.
- À̵éÀ» ³²°ÜµÎ½Å ÀÌÀ¯´Â À̽º¶ó¿¤À» ½ÃÇèÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ±× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸íÇÑ °è¸íÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¼øÁ¾Çϴ°¡ ¾Ê´Â°¡ ¾Ë¾Æº¸½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
- ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¡³ª¾ÈÁ·, ÇòÁ·, ¾Æ¸ð¸®Á·, ºê¸®ÁîÁ·, È÷À§Á·, ¿©ºÎ½ºÁ·°ú ¼¯¿© »ì¸é¼
|
- Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
- Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
- Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
- And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
- And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
|
- ¼·Î ½ÃÁý Àå°¡ °¡´Ù º¸´Ï, ±×µéÀÇ ½ÅÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ¼¼¶óµéÀ» ¼¶°Ü ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼´Â Å©°Ô ȸ¦ ³»½Ã¾î À̽º¶ó¿¤À» ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê¸®»ç´ÙÀÓÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì´Ù. ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±¸»ê¸®»ç´ÙÀÓÀ» ÆÈ ³â µ¿¾È ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢ÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» °ÇÁö½Ã·Á°í ÇÑ ±¸¿øÀÚ¸¦ ¼¼¿ì¼Ì´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î °¥·¾ÀÇ µ¿»ý Å©³ªÁîÀÇ ¾Æµé ¿Àµå´Ï¿¤À̾ú´Ù.
- ¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ ±×¿¡°Ô ³»¸®ÀÚ ±×´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÆÇ°üÀÌ µÇ¾î ½Î¿òÅÍ·Î ³ª°¬´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê¸®»ç´ÙÀÓÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎÄ¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ±¸»ê¸®»ç´ÙÀÓÀ» ÃÄ ÀÌ°å´Ù.
|
- And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
- And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
- Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
- And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
- And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
|
- ±× ÈÄ Å©³ªÁîÀÇ ¾Æµé ¿Àµå´Ï¿¤ÀÌ Á×±â±îÁö »ç½Ê ³â µ¿¾È ¼¼»óÀº Æò¿ÂÇÏ¿´´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´Ù½Ã ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀÇ ±â¼¼¿¡ ´¸®°Ô Çϼ̴Ù. ±×µéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù.
- ¿¡±Û·ÐÀº ¾Ï¸ó°ú ¾Æ¸»·º ¹é¼º°ú ÇÕ¼¼ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿¡ Ãĵé¾î¿Í Á¾·Á³ª¹« µµ½Ã¸¦ Á¡·ÉÇÏ¿´´Ù.
- ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀ» ½ÊÆÈ ³â µ¿¾È ¼¶±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢ÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀ» ±¸¿øÇÒ ÀÚ¸¦ ¼¼¿ì¼Ì´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î º£³Ä¹Î ÁöÆÄ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ¿Þ¼ÕÀâÀÌ ¿¡ÈÊÀÌ´Ù. ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â Á¶°øÀ» °¡Áö°í °¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
- And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
- And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
- And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
- So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
- But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
- ¿¡ÈÊÀº ±æÀÌ ÇÑ ÀÚ ³²Áþ µÇ´Â ½Ö³¯ ºñ¼ö¸¦ ¸¸µé¾î ¿À¸¥ÂÊ Çã¹÷Áö ¿Ê ¼Ó¿¡ Â÷°í
- µé¾î°¡ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô Á¶°øÀ» ¹ÙÃÆ´Ù. ¿¡±Û·ÐÀº ¸Å¿ì »ìÁø »ç¶÷À̾ú´Ù.
- ¿¡ÈÊÀº Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡°í ³ª¼ ±× Á¶°øÀ» ¸Þ°í ¿Â »ç¶÷µéÀ» º¸³»°í
- ÀÚ½ÅÀº ±æ°¥ ±Ùó ¿ì»óµéÀÌ ¼ ÀÖ´Â µ¥±îÁö ¿Ô´Ù°¡ µ¹¾Æ°¡¼ Àº¹ÐÈ÷ µå¸± ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù°í ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÌ ¸ð½Ã°í ¼¹´ø ½ÅÇϵéÀ» ¹°¸®Ä¡ÀÚ
- ¿¡ÈÊÀº ±×°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µé¾î°¬´Ù. ¸¶Ä§ ¿ÕÀº ¿©¸§ º°Àå ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡ÈÊÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "´ë¿Õ²² ÇÏ´À´ÔÀÇ Àü°¥À» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í °ð ¿ÕÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ´Ù.
|
- But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
- And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
- And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
- But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
- And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
- ±× ¶§ ¿¡ÈÊÀº ¿À¸¥ÂÊ Çã¹÷Áö¿¡ ÀÖ´Â Ä®À» ¿Þ¼ÕÀ¸·Î »©¾î ¿ÕÀÇ ¹è¸¦ Âñ·¶´Ù.
- ±× Ä®ÀÌ ÀÚ·ç±îÁö ¹ÚÇû´Âµ¥ ±×°¡ Ä®À» ¹è¿¡¼ »ÌÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±â¸§µ¢ÀÌ°¡ Ä®¿¡ ¾û°Ü ºÙ¾ú´Ù.
- ¿¡ÈÊÀº ´Ù¶ô¹æ ¹®À» ´Ý¾Æ Àá±×°í ¹®°£Ã¤·Î ³ª¿Ô´Ù.
- ±×°¡ ³ª°£ µÚ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼ ´Ù¶ô¹æ ¹®ÀÌ Àá±ä °ÍÀ» º¸°í´Â ¿ÕÀÌ ¿©¸§ º°Àå º¯¼Ò¿¡¼ µÚ¸¦ º¸°í ÀÖ°Å´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
- ±×µéÀº ±â´Ù¸®´Ù°¡ Â÷Ãû °ÆÁ¤½º·¯¿öÁ³Áö¸¸, ´Ù¶ô¹æ ¹®Àº ³¡³» ¿¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÀ¹°í ¿¼è¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿¾îº¸´Ï ±×µéÀÇ »óÀüÀº Á×¾î ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
|
- And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
- And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
- Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
- When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
- And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
|
- ±×µéÀÌ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¿¡ÈÊÀº ¸öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¿ì»óµéÀÌ ¼ ÀÖ´Â °÷À» Áö³ª ½ºÀ̶ó·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù.
- ±×´Â ±× °÷¿¡ À̸£·¯ ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¾Ç Áö´ë¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁö°Ô ³ªÆÈÀ» ºÒ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ¾Õ¼¼¿ì°í »ê¾Ç Áö´ë·ÎºÎÅÍ ÃÄ ³»·Á°¬´Ù.
- ±×°¡ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ª¸¦ µû¶ó ³ª¼¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ ¿ø¼ö ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÎÄ¡¼Ì´Ù." ±×µéÀº ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡ ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÅëÇÏ´Â ¿ä¸£´Ü ³ª·ç¸¦ Á¡·ÉÇÏ°í ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ±× ¶§ ±×µéÀÌ ÃÄÁ×ÀÎ Èû¼¼°í ³¯½Ú ¸ð¾Ð ÀåÁ¤ÀÇ ¼ö´Â ¸¸ ¸íÀ̳ª µÇ¾ú´Âµ¥ ÇÑ »ç¶÷µµ µµ¸ÁÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±× ³¯·Î ¸ð¾ÐÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áö¹è ¾Æ·¡ µé¾î¿À°Ô µÇ¾ú´Ù. ±× ÈÄ ÆÈ½Ê ³â µ¿¾È ¼¼»óÀº Æò¿ÂÇÏ¿´´Ù.
|
- And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
- And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
- And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
- And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
- So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
|
- ¿¡ÈÊ ´ÙÀ½¿¡ ³ªÅ¸³ »ç¶÷Àº ¾Æ³´ÀÇ ¾Æµé »ï°¥À̾ú´Ù. ±×´Â ¼Ò¸¦ ¸ð´Â ¸·´ë±â·Î ºÒ·¹¼Â »ç¶÷ À°¹é ¸íÀ» Á׿´´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±×µµ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
|
- And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
|
|