|
- ´ÙÀ½³¯ ¿äÇÑÀº ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±âÇÑÅ× ¿À½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¼¼»óÀÇ Á˸¦ ¾ø¾Ö½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ Àú±â ¿À½Å´Ù.
- ³»°¡ Àü¿¡ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌ ÇÑ ºÐ °è½Åµ¥ ±×ºÐÀº »ç½ÇÀº ³»°¡ ž±â ÀüºÎÅÍ °è¼Ì±â ¶§¹®¿¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̺ÐÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»À̾ú´Ù.
- ³ªµµ À̺ÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¸ô¶ú´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ¿Í¼ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç¬ °ÍÀº À̺ÐÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù."
- ¿äÇÑÀº ¶Ç Áõ¾ðÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¼º·ÉÀÌ Çϴÿ¡¼ ºñµÑ±â ¸ð¾çÀ¸·Î ³»·Á¿Í À̺РÀ§¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
- ³ª´Â À̺ÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¸ô¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀÌ '¼º·ÉÀÌ ³»·Á¿Í¼ ¾î¶² »ç¶÷ À§¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ±×°¡ ¹Ù·Î ¼º·ÉÀ¸·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Ç ºÐÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó.' ÇÏ°í ¸»¾¸ÇØ Á̴ּÙ.
|
- The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
- This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
- And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
- And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
|
- °ú¿¬ ³ª´Â ±× ±¤°æÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â Áö±Ý À̺ÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµå´ÔÀ̽öó°í Áõ¾ðÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù."
- ´ÙÀ½³¯ ¿äÇÑÀÌ ÀÚ±â Á¦ÀÚ µÎ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ´Ù½Ã ±× °÷¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡
- ¸¶Ä§ ¿¹¼ö²²¼ °É¾î°¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í "ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀÌ Àú±â °¡½Å´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- ±× µÎ Á¦ÀÚ´Â ¿äÇÑÀÇ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó°¬´Ù.
- ¿¹¼ö²²¼´Â µÚµ¹¾Æ ¼¼ ±×µéÀÌ µû¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í "³ÊÈñ°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀº "¶ó»ß, ¹¬°í °è½Ã´Â µ¥°¡ ¾îµòÁö ¾Ë°í ½Í½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¶ó»ß´Â ¼±»ý´ÔÀ̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.)
|
- And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- Again the next day after John stood, and two of his disciples;
- And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
- ¿¹¼ö²²¼ ¿Í¼ º¸¶ó°í ÇϽÃÀÚ ±×µéÀº µû¶ó°¡¼ ¿¹¼ö²²¼ °è½Ã´Â °÷À» º¸°í ±× ³¯Àº °Å±â¿¡¼ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² Áö³Â´Ù. ¶§´Â ³× ½ÃÂëÀ̾ú´Ù.
- ¿äÇÑÀÇ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó°£ µÎ »ç¶÷ ÁßÀÇ Çϳª´Â ½Ã¸ó º£µå·ÎÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹¾Æ¿´´Ù.
- ±×´Â ¸ÕÀú ÀÚ±â Çü ½Ã¸óÀ» ã¾Æ°¡ "¿ì¸®°¡ ã´ø ¸Þ½Ã¾Æ¸¦ ¸¸³µ¼Ò." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. (¸Þ½Ã¾Æ´Â ±×¸®½ºµµ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.)
- ±×¸®°í ½Ã¸óÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í °¡ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸óÀ» ´«¿©°Üº¸½Ã¸ç "³Ê´Â ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ ¾Æ´Ï³Ä? ¾ÕÀ¸·Î´Â ³Ê¸¦ °ÔÆĶó ºÎ¸£°Ú´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (°ÔÆÄ´Â º£µå·Î °ð ¹ÙÀ§¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.)
- ±× ÀÌƱ³¯ ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±·¡¾Æ·Î ¶°³ª°¡½Ã·Á´ø Âü¿¡ Çʸ³º¸¸¦ ¸¸³ª "³ª¸¦ µû¶ó¿À³Ê¶ó." ÇÏ°í ºÎ¸£¼Ì´Ù.
|
- He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
- One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
- He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
- And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
- Çʸ³º¸´Â º£½ÎÀÌ´Ù Ãâ½ÅÀ¸·Î ¾Èµå·¹¾Æ¿Í º£µå·Î¿Í ÇÑ °íÇâ »ç¶÷ÀÌ´Ù.
- ±×°¡ ³ªÅ¸³ª¿¤À» ã¾Æ°¡¼ "¿ì¸®´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¼¿Í ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ±Û¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ºÐÀ» ¸¸³µ¼Ò. ±×ºÐÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼öÀε¥ ³ªÀÚ·¿ »ç¶÷ÀÌ¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ±×´Â "³ªÀÚ·¿¿¡¼ ¹«½¼ ½ÅÅëÇÑ °ÍÀÌ ³ª¿Ã ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¡¼ Çʸ³º¸´Â ³ªÅ¸³ª¿¤¿¡°Ô ¿Í¼ º¸¶ó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
- ¿¹¼ö²²¼´Â ³ªÅ¸³ª¿¤ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °ÅÁþÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- ³ªÅ¸³ª¿¤ÀÌ ¿¹¼ö²² "¾î¶»°Ô Àú¸¦ ¾Æ½Ê´Ï±î?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "Çʸ³º¸°¡ ³Ê¸¦ ã¾Æ°¡±â Àü¿¡ ³×°¡ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù." ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽÃÀÚ
|
- Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
- Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
|
- ³ªÅ¸³ª¿¤Àº "¼±»ý´Ô, ¼±»ý´ÔÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽øç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ̽ʴϴÙ." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- ¿¹¼ö²²¼´Â "³×°¡ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù°í Çؼ ³ª¸¦ ¹Ï´À³Ä? ¾ÕÀ¸·Î´Â ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." ÇϽðí
- "Á¤¸» Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´ÃÀÌ ¿·Á ÀÖ´Â °Í°ú ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴðú »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé »çÀ̸¦ ¿À¸£³»¸®´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
- Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
- Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
- And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
|
|
|