´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 5¿ù 5ÀÏ (2)

 

¿äÇѺ¹À½ 4:1-4:26

¿¹¼ö´ÔÀº »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ÅëÇؼ­ °¥¸±¸®·Î °¡½Ã´ø µµÁß ¼ö°¡ ¼º¿¡¼­ ºÎÁ¤ÇÑ °ú°Å¸¦ Áö´Ñ ¿©ÀΰúÀÇ ´ëÈ­¸¦ ÅëÇØ ½º½º·Î ¿µÀû ±â°¥ÀÇ ±Ùº» ÇØ°áÀڽÿä, ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ¹àÈ÷¼Ì´Ù.
 
  »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀΰúÀÇ ´ëÈ­(4:1-4:26)    
 
  1. ¿¹¼ö²²¼­ ¿äÇѺ¸´Ù ´õ ¸¹Àº Á¦ÀÚ¸¦ ¾òÀ¸½Ã°í ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Å´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¬´Ù.
  2. (»ç½ÇÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Á¦ÀÚµéÀÌ º£Ç¬ °ÍÀ̾ú´Ù.)
  3. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ½Ã°í À¯´Ù¸¦ ¶°³ª ´Ù½Ã °¥¸±·¡¾Æ·Î °¡±â·Î Çϼ̴µ¥
  4. ±× °÷À¸·Î °¡ÀÚ¸é »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ °ÅÃľ߸¸ ÇÏ¿´´Ù.
  5. ¿¹¼ö²²¼­ »ç¸¶¸®¾Æ Áö¹æÀÇ ½ÃÄ«¸£¶ó´Â µ¿³×¿¡ À̸£¼Ì´Ù. ÀÌ µ¿³×´Â ¿¾³¯¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Æµé ¿ä¼Á¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ °¡±î¿î °÷Àε¥
  1. When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
  4. And he must needs go through Samaria.
  5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  1. °Å±â¿¡´Â ¾ß°öÀÇ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¸Õ ±æ¿¡ ÁöÄ¡½Å ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¿ì¹°°¡¿¡ °¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù. ¶§´Â ÀÌ¹Ì Á¤¿À¿¡ °¡±î¿ü´Ù.
  2. ¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ÇÑ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ º¸½Ã°í ¹°À» Á» ´Þ¶ó°í ûÇϼ̴Ù.
  3. Á¦ÀÚµéÀº ¸ÔÀ» °ÍÀ» »ç·¯ ½Ã³»¿¡ µé¾î°¡°í ¾ø¾ú´Ù.
  4. »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ´Â ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀº À¯´ÙÀÎÀÌ°í Àú´Â »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚÀε¥ ¾î¶»°Ô Àú´õ·¯ ¹°À» ´Þ¶ó°í ÇϽʴϱî?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. À¯´ÙÀεé°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀº ¼­·Î »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
  5. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô "ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ¼±¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö, ¶Ç ³Ê¿¡°Ô ¹°À» ûÇÏ´Â ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¿ÀÈ÷·Á ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ûÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô »ù¼Ú´Â ¹°À» ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ
  1. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  2. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  3. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  4. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  5. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  1. ±× ¿©ÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ¿ì¹°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±íÀºµ¥´Ù ¼±»ý´Ô²²¼­´Â µÎ·¹¹Úµµ ¾øÀ¸½Ã¸é¼­ ¾îµð¼­ ±× »ù¼Ú´Â ¹°À» ¶°´Ù Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?
  2. ÀÌ ¿ì¹°¹°Àº ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ¸¶¼Ì°í ±× ÀÚ¼Õµé°ú °¡Ãà±îÁöµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¾ß°öº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇϽôٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
  3. ¿¹¼ö²²¼­´Â "ÀÌ ¿ì¹°¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ´Ù½Ã ¸ñ¸¶¸£°ÚÁö¸¸
  4. ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡¼­ »ù¹°Ã³·³ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù." Çϼ̴Ù.
  5. ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±× ¿©ÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ±× ¹°À» Àú¿¡°Ô Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ´Ù½Ã´Â ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿©±â±îÁö ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ûÇÏ¿´´Ù.
  1. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  2. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  3. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  4. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  5. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  1. ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô °¡¼­ ³²ÆíÀ» ºÒ·¯¿À¶ó°í Çϼ̴Ù.
  2. ±× ¿©ÀÚ°¡ ³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù´Â ¸»Àº ¼û±è¾ø´Â ¸»ÀÌ´Ù.
  3. ³Ê¿¡°Ô´Â ³²ÆíÀÌ ´Ù¼¸À̳ª ÀÖ¾ú°í Áö±Ý ÇÔ²² »ì°í ÀÖ´Â ³²ÀÚµµ »ç½ÇÀº ³× ³²ÆíÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³Ê´Â ¹Ù¸¥ ´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
  4. ±×·¨´õ´Ï ±× ¿©ÀÚ´Â "°ú¿¬ ¼±»ý´ÔÀº ¿¹¾ðÀÚÀ̽ʴϴÙ.
  5. ±×·±µ¥ ¿ì¸® Á¶»óÀº Àú »ê¿¡¼­ ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹è µå·È´Âµ¥ ¼±»ý´Ô³×µéÀº ¿¹¹è µå¸± °÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  1. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  2. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  3. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  4. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  5. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  1. ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³» ¸»À» ¹Ï¾î¶ó. »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¹è¸¦ µå¸± ¶§¿¡ 'ÀÌ »êÀÌ´Ù.' ¶Ç´Â '¿¹·ç»ì·½ÀÌ´Ù.' ÇÏ°í ±»ÀÌ Àå¼Ò¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
  2. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ¿¹¹èÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ¿¹¹è µå¸®´Â ºÐÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±¸¿øÀº À¯´ÙÀο¡°Ô¼­ ¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
  3. ±×·¯³ª Áø½ÇÇÏ°Ô ¿¹¹èÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿µÀûÀ¸·Î ÂüµÇ°Ô ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¹è¸¦ µå¸± ¶§°¡ ¿Ã ÅÍÀε¥ ¹Ù·Î Áö±ÝÀÌ ±× ¶§ÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¿¹¹èÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ã°í °è½Å´Ù.
  4. ÇÏ´À´ÔÀº ¿µÀûÀÎ ºÐÀ̽ôÙ. ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¹èÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ¿µÀûÀ¸·Î ÂüµÇ°Ô ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹è µå·Á¾ß ÇÑ´Ù."
  5. ±× ¿©ÀÚ°¡ "Àú´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ¸Þ½Ã¾Æ°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã¸é ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë·ÁÁֽðÚÁö¿ä." ÇÏÀÚ
  1. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  2. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  3. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  4. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  5. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  1. ¿¹¼ö²²¼­´Â "³Ê¿Í ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â ³»°¡ ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
  1. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
 
  ½Å·É(ãêÖÄ, 4:23)  Çϳª´Ô°ú ±³Á¦ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ¿µ  

  - 5¿ù 5ÀÏ ¸ñ·Ï -- »ç»ç±â -- ¿äÇѺ¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >