´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 25ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 3:1-4:44

À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¶÷Àº À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿Õ°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿øÁ¤¿¡ ³ª¼¹°í, ¿¤¸®»çÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ÃÊÀÚ¿¬ÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç´Â °¡³­ÇÑ °úºÎÀÇ °¡Á¤¿¡ ±âÀûÀ» º£Ç®¾î µµ¿ÍÁÖ°í ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì¸®´Â µî ³î¶ó¿î ÀÌÀûÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿©È£¶÷ÀÇ ¸ð¾Ð Á¤¹ú(3:1-3:27)    
 
  1. À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å Á¦½ÊÆȳ⿡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ó ½ÊÀÌ ³âÀ» ´Ù½º·È´Ù.
  2. ±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´Áö¸¸ ±×ÀÇ ºÎ¸ðó·³ ¾ÇÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ºÎ¿ÕÀÌ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» ö°ÅÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  3. ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤À» ÁË¿¡ ºü¶ß¸° ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÀúÁú·¶´ø °Í°ú °°Àº ÁË¿¡ ¸Å¿© ±×°ÍÀ» ¶³ÃĹö¸®Áö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù.
  4. ¸ð¾Ð ¿Õ ¸Þ»ç´Â ¸ñÃàÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¾Ï¾ç ½Ê¸¸ ¸¶¸®ÀÇ Åаú ¼ý¾ç ½Ê¸¸ ¸¶¸®ÀÇ ÅÐÀ» Á¶°øÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¿Ô¾ú´Ù.
  5. ±×·¯´Ù°¡ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀÌ Á×ÀÚ ¸ð¾Ð ¿ÕÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¹Ý±â¸¦ µé¾ú´Ù.
  1. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
  2. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  3. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
  4. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  5. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  1. ¿©È£¶÷ ¿ÕÀº Áï°¢ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¶°³ª À̽º¶ó¿¤ ±ºÀ» Ãѵ¿¿øÇÏ¿© ÃâÁ¤ÇÏ´Â
  2. ÇÑÆí, À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹Ý±â¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¸ð¾ÐÀ» Ä¡·¯ °¥ ÅÍÀε¥ ´ç½Åµµ ÇÔ²² °¡¼­ ½Î¿öÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?" À¯´Ù ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇÔ²² °¡°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ³» °Í ³× °Í ãÀ» »çÀÌÀԴϱî? ³» ±º´ë ³× ±º´ë, ³» ±º¸¶ ³× ±º¸¶ µûÁú »çÀÌÀԴϱî?
  3. ¾î´À ±æ·Î Ãĵé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï±î?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¡µ¼ ±¤¾ß¸¦ Åë°úÇսôÙ."
  4. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿Õ, À¯´Ù ¿Õ, ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ÇÔ²² ÃâÁ¤ÇÏ¿´´Ù. µ¹¾Æ°¡´Â ±æ·Î Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Ç౺ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×¸¸ ±ºÀεé°ú µ¥¸®°í °¡´Â Áü½ÂµéÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
  5. À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ °ÆÁ¤À» ÇÏ¿´´Ù. "Å«ÀÏ ³µ´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸® ¼¼ ¿ÕÀ» ²ø¾î³»¼Å¼­ ¸ð¾Ð ±º´ëÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϼ̱¸³ª."
  1. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
  2. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  3. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  4. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
  5. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
  1. ±×·¯³ª ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ÀÌ·¸°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿©±â ¾ßÈÑÀÇ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾ø½À´Ï±î? ¾ßÈÑÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¾Æº¸°Ô ¸»ÀÔ´Ï´Ù." À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ Çϳª°¡ "¸¶Ä§ »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿¤¸®¾ßÀÇ ½ÃÁßÀ» µé´ø »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
  2. "±×¿¡°Ô¼­¶ó¸é ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À." ÇÏ°í ¿©È£»ç¹åÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿©È£»ç¹å°ú ¿¡µ¼ ¿Õ°ú ´õºÒ¾î ¿¤¸®»ç°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³»·Á°¬´Ù.
  3. ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ¹«½¼ º¼ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô³ª °¡º¸½Ê½Ã¿À." ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ±×¿¡°Ô, "¾Æ´Ï¿À. ¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸® ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯³»½Ã¾î ¸ð¾Ð ±º´ëÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϼ̼Ò." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  4. ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ »ì¾Æ °è½Ã¿À. ¾îÂî ³»°¡ ´ç½ÅÀ» °Åµé¶°º¸±â¶óµµ ÇÏ°Ú½À´Ï±î¸¶´Â, À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ³¸À» º¸¾Æ¼­ ûÀ» µé¾îµå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
  5. ¼ö±Ý ¶â´Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ÁֽʽÿÀ." ±×·¡¼­ ¼ö±Ý ¶â´Â »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¼ö±ÝÀ» ¶â´Â µ¿¾È, ¿¤¸®»ç´Â ¾ßÈÑÀÇ Èû¿¡ »ç·ÎÀâÇô
  1. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  2. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  3. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
  4. And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
  5. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
  1. ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. 'ÀÌ °ñÂ¥±â ±ºµ¥±ºµ¥¿¡ ¿õµ¢À̸¦ ÆĶó.
  2. ³ª ¾ßÈÑ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¶÷ ºÒ°í ºñ ¿À´Â °ÍÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°ÚÁö¸¸, ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ¹°ÀÌ °¡µæ Â÷¼­ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ±ºÀεé°ú Áü½ÂµéÀÌ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.'
  3. ±×·¯³ª ÀÌ·± °ÍÂëÀº ¾ßÈѷμ­´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ð¾ÐÀ» ³Ñ°ÜÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  4. ´ç½ÅµéÀº ¿ä»õÈ­µÈ ¼ºÀ¾, ÁÖ¿ä µµ½Ã¸¦ ¸ðµÎ Ãļ­ Á¡·ÉÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ö¸ñÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾²·¯¶ß¸®°í »ù±¸¸ÛÀ» ³²±è¾øÀÌ Æ²¾î¸·°í ¿ÁÅ並 ¸ðÁ¶¸® µ¹¹çÀ¸·Î ¸¸µå½Ê½Ã¿À."
  5. ´ÙÀ½³¯, ¾Æħ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ½Ã°£ÀÌ µÇÀÚ ¿¡µ¼ ÂÊ¿¡¼­ ¹°ÀÌ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Í ±× ÀÏ´ë°¡ ¹°¹Ù´Ù°¡ µÇ¾ú´Ù.
  1. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
  2. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  3. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
  4. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
  5. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  1. ÇÑÆí ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¿ÕµéÀÌ Ãĵé¾î¿Â´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¸ð¾Ð Àü±¹¿¡ ÆÛÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ¡Áý ¿¬·ÉÀÌ Áö³­ »ç¶÷Àº ¸ðµÎ ¼ÒÁýµÇ¾î ±¹°æ¿¡ ¹èÄ¡µÇ¾ú´Ù.
  2. ¸ð¾Ð ±ºÀº ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ, ÇÞ»ìÀÌ ¹° À§¿¡ ÆÛÁ® ÀÖ¾î ¹°ÀÌ ÇÇó·³ ºÓ°Ô ¹°µé¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
  3. "Çǹٴٷα¸³ª!" ÇÏ°í ¸ð¾Ð ±ºÀº ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿Õµé »çÀÌ¿¡ ³»ºÐÀÌ ÀϾ¼­ ¼­·Î ÃÄÁ×ÀÎ °Ô Ʋ¸²¾ø´Ù. ¸ð¾Ð À庴µé¾Æ, ³ª°¡¼­ ÅÐÀÚ!"
  4. ±×·¯³ª ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÁøÁö¿¡ À̸£ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ±ºÀÌ ÀϾ¼­ ¹Ý°ÝÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº µµ¸ÁÄ¡´Â ¸ð¾Ð ±ºÀ» µÚÂѾư¡¸ç Ãĺμö¾ú´Ù.
  5. µµ½ÃµéÀ» ÁþºÎ¼ö°í ±ºÀεéÀÌ ¸ðµÎ ´Þ·Áµé¾î ÁÁ´Ù´Â ¹ç¸¶´Ù µ¹À» ´øÁ® µ¹¹çÀ» ¸¸µé°í, »ùÀ̶ó´Â »ùÀº ¸ðµÎ Ʋ¾î¸·°í ÈǸ¢ÇÑ ³ª¹«¸¦ ¸ðÁ¶¸® Âï¾î ³Ñ°å´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¸¶Ä§³» Å°¸£ÇÏ·¹¼Â¸¸ ³²±â°í ¸ðµç °÷ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾ú´Âµ¥ ±× °÷¸¶Àú Åõ¼®º´µéÀÌ Æ÷À§ÇÏ°í °ø°ÝÇÏÀÚ,
  1. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
  2. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
  3. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  4. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
  5. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
  1. ¸ð¾Ð ¿ÕÀº ÀÌ¹Ì Àü¼¼°¡ ±â¿î °ÍÀ» ±ú´Ý°í´Â ±ºÀΠĥ¹é ¸íÀ» À̲ø°í Ä®À» »©µé°í Æ÷À§¸ÁÀ» ¶Õ¾î ¾Æ¶÷ ¿Õ¿¡°Ô·Î Å»ÃâÇÏ·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±× Àϵµ ½ÇÆÐÇÏ¿´´Ù.
  2. ¸ð¾Ð ¿ÕÀº ¼¼ÀÚÀÎ ¸º¾ÆµéÀ» Á׿© ¼º À§¿¡¼­ ¹øÁ¦¸¦ µå·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹«¼­¿î ½ÅÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ±º¿¡ ³»·Á, À̽º¶ó¿¤ ±ºÀº ÁøÀ» °ÅµÎ°í º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
  1. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
  2. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
 
  ¿¤¸®»çÀÇ ÀÌÀû(4:1-4:44)    
 
  1. ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýÀÇ ºÎÀÎ Çϳª°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚÀÎ Á¦ ³²ÆíÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ±×ÀÌ´Â ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×ÀÌ¿¡°Ô ºúÀ» ÁÖ¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á¾À¸·Î ²ø¾î°¡°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù."
  2. ¿¤¸®»ç°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» µµ¿ï ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò? Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â °Ô ¹«¾ùÀÌ¿À? ¸»ÇϽÿÀ." ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó°í´Â ±â¸§ ÇÑ º´¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù."
  3. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µ¹¾Æ°¡¼­ ´ç½ÅÀÇ ¸ðµç ÀÌ¿ôÀ¸·Î ´Ù´Ï¸é¼­ ±×¸©À» ºô·Á¿À½Ã¿À. ºó ±×¸©À» µÇµµ·Ï ¸¹ÀÌ ºô·Á´Ù°¡
  4. µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹®À» Àá±×°í, ±â¸§À» ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ Â÷·ÊÂ÷·Ê·Î °¡µæÈ÷ µû¶ó ºÎÀ¸½Ã¿À."
  5. ¿©ÀÎÀº ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ µÎ ¾Æµé¸¸ µ¥¸®°í Áý ¾È¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» Àá°¬´Ù. ±×¸®°í´Â µÎ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ±×¸©¿¡ °¡µæ°¡µæ ºÎ¾ú´Ù.
  1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
  2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
  3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
  4. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
  5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
  1. ±×¸©¸¶´Ù ±â¸§À» ´Ù ä¿ì°í ³ª¼­ ¿©ÀÎÀº ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×¸©À» ´õ °¡Á®¿À³Ê¶ó." ¾ÆµéÀÌ "±×¸©ÀÌ ´õ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏÀÚ, ±â¸§ÀÌ ³ª¿À±â¸¦ ¸ØÃß¾ú´Ù.
  2. ¿©ÀÎÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â, "°¡¼­ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ±× µ·À¸·Î ºúÀ» °±¾Æ¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Á¾À¸·Î ²ø·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽÿÀ. ³²Àº °ÍÀ» °¡Áö°í ¸ðÀÚ°¡ ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  3. ¿¤¸®»ç°¡ ÇÏ·ç´Â ¼ö³ÛÀ» Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. °Å±â¿¡ »ì°í ÀÖ´ø ÇÑ ºÎÀ¯ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®»ç¸¦ ´ëÁ¢ÇÏ°í ½Í´Ù¸é¼­ ¸Ó¹«¸£±â¸¦ °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¿¤¸®»ç´Â ±× °÷À» Áö³¯ ¶§¸¶´Ù ±×ÀÇ Áý¿¡ µé·¯ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ°ï ÇÏ¿´´Ù.
  4. ±× ¿©ÀÎÀÌ ³²Æí¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©º¸, Ʋ¸²¾øÀÌ ¿ì¸® Áý¿¡ ´Ã µé¸£½Ã´Â À̺ÐÀº °Å·èÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
  5. ¿Á»ó¿¡ ÀÛÀº ¹æÀ» Çϳª ²Ù¹Ì°í ħ´ë¿Í »ó, ÀÇÀÚ¿Í µîÀ» °®Ã߾ ±×ºÐÀÌ ¿ì¸® Áý¿¡ µé¸£½Ç ¶§¸¶´Ù ±× ¹æ¿¡ ¸ð½Ãµµ·Ï ÇսôÙ."
  1. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
  2. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
  3. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
  4. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
  5. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
  1. ¾î´À³¯ ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¿¡ °¬´Ù°¡ ±× ´Ù¶ô¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ½¬°Ô µÇ¾ú´Ù.
  2. ¿¤¸®»ç´Â ½ÃÁ¾ °ÔÇÏÁö¿¡°Ô ±× ÁýÀÇ ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ±×°¡ ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿ÀÀÚ ¿©ÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚ ¾Õ¿¡ ³ª¼¹´Ù.
  3. ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠽ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀβ² ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂÞ¾î¶ó. 'ºÎÀÎ, ¼ö°í°¡ ¸¹À¸½Ã¿À. ÀÌ ÀºÇý¸¦ °±°í ½Í¼Ò. ³»°¡ ºÎÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ÕÀ̳ª ¾Æ´Ï¸é ±º»ç·É°ü¿¡°Ô ºÎŹµå·Á ÁÙ ¼öµµ Àִµ¥, ¹«½¼ ¾Æ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ã¿À?'" ±×·¯ÀÚ "Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °Ü·¹ °¡¿îµ¥ ¾î¿ï·Á ¸¸Á·½º·´°Ô »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  4. ¿¤¸®»ç´Â ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é ÀÌ ºÎÀο¡°Ô ÇØÁÙ ÀÏÀÌ ¾øÀ»±î?" "ÀÌ ºÎÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø´Âµ¥´Ù°¡ ³²ÆíÀº ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ º¸±â¿¡ Âü µüÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÔÇÏÁö°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ±× ¿©ÀÎÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯¿À¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿ÀÀÚ ¿©ÀÎÀº ¹®°£¿¡ ¼¹´Ù.
  1. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
  2. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  3. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  4. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  5. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»³â À̸¾¶§ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ¿À¸é ºÎÀβ²¼­´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼­ ¾È°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À." ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù, ¼±»ý´Ô. ¼±»ý´Ô²²¼­´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼­ Àú¿¡°Ô ³ó´ãÀ» ÇϽʴϱî?"
  2. ±×·¯³ª ±× ¿©ÀÎÀº ÀÓ½ÅÇÏ¿©, ¿¤¸®»ç°¡ ÀÏ·¯ÁØ ´ÙÀ½ÇØ °°Àº öÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
  3. ±× ¾ÆÀÌ°¡ ÀÚ¶ó³µ´Ù. ÇÏ·ç´Â ÀÚ±âÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ó±º°ú ÇÔ²² Ãß¼öÇÏ°í ÀÖ´Â µ¥·Î ³ª°¬´Ù°¡
  4. °©ÀÚ±â "¾Æ! ¸Ó¸®¾ß, ¸Ó¸®¾ß!" ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ÇÔ²² ÀÖ´ø ÇÏÀδõ·¯ ±×¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
  5. ÇÏÀÎÀº ¾ÆÀ̸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±× ¾ÆÀÌ´Â Á¤¿À±îÁö ¾î¸Ó´Ï ¹«¸­¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ Á×¾ú´Ù.
  1. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  2. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
  3. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  4. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  5. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  1. ±×·¯ÀÚ ¾î¸Ó´Ï´Â ¾ÆµéÀ» ¾È°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¬´Â ¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ±×ÀÇ Ä§´ë¿¡ ´¯È÷°í´Â ³ª¿Í¼­ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù.
  2. ±×¸®°í ³ª¼­ Àڱ⠳²ÆíÀ» ºÒ·¯ ÀÏ·¶´Ù. "ÇÏÀÎ ÇÑ »ç¶÷°ú ¾Ï³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»ÁֽʽÿÀ. ±ÞÈ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¬´Ù ¿Í¾ß°Ú½À´Ï´Ù."
  3. "²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼­ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥." ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ¿©ÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç,
  4. ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í ³ª¼­ ÇÏÀο¡°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù. "°í»ß¸¦ Àâ¾Æ¶ó. ³»°¡ ½Ãų ¶§±îÁö´Â ¸ØÃßÁö ¸¶¶ó."
  5. ¿©ÀÎÀº ±æÀ» ¶°³ª °¡¸£¸á »ê À§¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¬´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ±× ¿©ÀÎÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» ¸Ö¸®¼­ º¸°í ½ÃÁ¾ °ÔÇÏÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú±â ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÌ ¿À°í ÀÖ´Ù.
  1. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  2. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  3. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  4. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  5. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
  1. ¶Ù¾î°¡¼­ ¸Â¾Æ¶ó. ±×¸®°í ºÎÀÎÀº º°°í ¾øÀ¸½Ã³Ä°í ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ¹Ù±ù ¾î¸¥°ú ¾ÆÀ̵µ º°°í ¾ø´À³Ä°í ¹°¾îº¸¾Æ¶ó." °ÔÇÏÁö°¡ ´Þ·Á°¡ ±×·¸°Ô ¹¯ÀÚ ¿©ÀÎÀº ¸ðµÎ º°°í ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿©ÀÎÀº »ê À§¿¡ À̸£·¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®¸¦ ºÎµÕÄѾȾҴÙ. °ÔÇÏÁö°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ¹Ð¾î³»·Á°í ´Ù°¡°¡´Ï, ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×³É µÎ¾î¶ó. ºÎÀο¡°Ô ¹«¾ð°¡ ¸¶À½ ¾ÆÇ ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ±× ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô °¨Ãß½Ã°í ¾Ë·ÁÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª."
  3. ±× ¶§ ¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô, Á¦°¡ ¾ðÁ¦ ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï±î? °ø¿¬È÷ °¡½¿¸¸ ºÎÇ®·È´Ù°¡ ³«´ãÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¾Æ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?"
  4. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇÏÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Ç㸮¸¦ Á¹¶ó¸Å°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Áö°í ´Þ·Á°¡°Å¶ó. µµÁß¿¡ ´©±¸¸¦ ¸¸³ª´õ¶óµµ ÀλçÇÏÁö ¸»°í ´©°¡ ÀλçÇÏ´õ¶óµµ ´ë²ÙÇÏÁö ¸»¸ç, °¡¼­ ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼ À§¿¡ ³õ¾Æ¶ó."
  5. ±×·¯³ª ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾ð¼ºÀ» ³ô¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â¶óµµ ÇÑ´Ù¸é ¸ð¸¦±î, Àú´Â °áÄÚ ¼±»ý´ÔÀ» ³õÁö ¸øÇÏ°Ú½À´Ï´Ù." ±×·¡¼­ ¿¤¸®»ç´Â ÀϾ¼­ ±× ºÎÀÎÀ» µû¶ó ³ª¼¹´Ù.
  1. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
  2. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
  3. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  4. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  5. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  1. °ÔÇÏÁö°¡ ¾Õ¼­ °¡¼­ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼ À§¿¡ ÁöÆÎÀ̸¦ ³õ¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª, ¼Ò¸®¸¦ ³»±â´ÂÄ¿³ç µè´Â °Í °°Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¿¤¸®»ç¸¦ ¸¸³ª·¯ µ¹¾Æ¿Í¼­ ±× ¾Æ±â°¡ ±ú¾î³ªÁö ¾Ê´õ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿¤¸®»ç´Â Áý ¾È¿¡ µé¾î°¡ Á×Àº ¾ÆÀÌ°¡ ÀÚ±â ħ´ë¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
  3. ¿¤¸®»ç´Â ¹æ¾È¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹®À» ´Ý¾Ò´Ù. ¹æ¾È¿¡´Â µÑ»ÓÀ̾ú´Ù. ±×´Â ¾ßÈѲ² ±âµµµå¸®°í ³ª¼­
  4. ħ´ë¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¾þµå·È´Ù. ±×¸®°í´Â ÀÚ±âÀÇ ÀÔÀ» ¾ÆÀÌÀÇ ÀÔ¿¡, ÀÚ±âÀÇ ´«À» ¾ÆÀÌÀÇ ´«¿¡, ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ¾ÆÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ Æ÷°³¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ ¾ÆÀÌÀÇ ¸öÀÌ µû¶æÇØÁö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
  5. ¿¤¸®»ç´Â ÀϾ¼­ ¹æ ¾ÈÀ» À̸®·Î ÇÑ ¹ø, Àú¸®·Î ÇÑ ¹ø °È°í ³ª¼­ ´Ù½Ã ħ´ë¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¾þµå·È´Ù. ±×·¯±â¸¦ ÀÏ°ö ¹ø °ÅµìÇÏÀÚ ¾ÆÀÌ°¡ Àçä±â¸¦ Çϸ鼭 ´«À» ¶¹´Ù.
  1. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  2. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
  3. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
  4. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
  5. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  1. ¿¤¸®»ç´Â °ÔÇÏÁö¸¦ ºÒ·¯, "ÀÌ Áý ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» µé¾î¿À¶ó°í ÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ÀÏ·¶´Ù. ¿©ÀÎÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿ÀÀÚ, ¿¹¾ðÀÚ´Â ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿©ÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¹æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ°í ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ³ª°¬´Ù.
  3. ¿¤¸®»ç´Â ±æ°¥·Î µÇµ¹¾Æ°¬´Ù. ±× °÷Àº ¿¤¸®»ç°¡ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀ» µ¥¸®°í »ç´Â °÷À̾ú´Ù. ±×¶§ ¸¶Ä§ °Å±â¿¡´Â Èä³âÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç°¡ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Å« ¼ÜÀ» °É°í ÇüÁ¦µéÀÌ ¸ÔÀ» ±¹À» ²ú¿©¶ó."
  4. µé¿¡ Ǫ¼º±Í¸¦ ¶âÀ¸·¯ ³ª°¬´ø »ç¶÷µé Áß Çϳª°¡ µéÆ÷µµµ¢±¼À» ¸¸³ª ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ °¡µæ ¶â¾î °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼­ ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ½ä¾î ±¹¼Ü¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
  5. ±× ±¹À» ¸ÔÀ¸¶ó°í ¶°ÁÖÀÚ, ±¹¸ÀÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©, ¼Ü ¾È¿¡ µ¶ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù." ±×·¯¸é¼­ ±× ±¹À» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í Àִµ¥,
  1. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  2. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
  3. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  4. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
  5. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ¹Ð°¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó°í ÇÏ¿© ¼Ü ¼Ó¿¡ ³Ö°í´Â ±¹À» ¶° ¸ÔÀ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¸Ô¾îº¸´Ï ¼Ü¿¡ µ¶ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
  2. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë»ì¸®»ç¿¡¼­ ¿Ô´Ù. ±×´Â ¸º¹°·Î ¸¸µç º¸¸®¶± ½º¹« °³¿Í ÇÞ°î½Ä ÀÌ»èÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ¿¤¸®»ç´Â ±×°ÍÀ» °°ÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ¸ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  3. ±×·¯³ª ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ "¾î¶»°Ô ÀÌ°ÍÀ» ¹é ¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ³»³õÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸Ôµµ·Ï ³ª´©¾îÁÖ¾î¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ À̵éÀÌ ¸Ô°íµµ ³²À» °ÍÀ̶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù."
  4. ±×¸®ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÖ´Ï, °ú¿¬ ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀÌ ¸Ô°íµµ ³²¾Ò´Ù.
  1. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  2. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  3. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
  4. So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
 
  Á¡°í(ïÇÍÅ, 3:6)  ÀÏÀÏÀÌ »ç¶÷À» ¼¼¾î ±º´ë¸¦ Á¶Á÷ÇÔ  
  ÁÖ¹Ð(ñ²ÚË, 4:13)  Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÀÎÇØ ÇൿÀÌ ²Ä²ÄÇÏ°í ºóÆ´ÀÌ ¾øÀ½  

  - 6¿ù 25ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >