|
- ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀÌ Àû¾îº¸³½ ¿©·¯ °¡Áö Áú¹®¿¡ ´ë´äÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚ¿Í °ü°è¸¦ ¸ÎÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª À½ÇàÀÌ ¼ºÇàÇÏ°í ÀÖÀ¸´Ï ³²ÀÚ´Â °¢°¢ Àڱ⠾Ƴ»¸¦ °¡Áö°í ¿©ÀÚ´Â °¢°¢ Àڱ⠳²ÆíÀ» °¡Áöµµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
- ³²ÆíÀº ¾Æ³»¿¡°Ô ³²ÆíÀ¸·Î¼ ÇÒ ÀÏÀ» ´ÙÇÏ°í ¾Æ³»µµ ±×¿Í °°ÀÌ ³²Æí¿¡°Ô ¾Æ³»·Î¼ ÇÒ ÀÏÀ» ´ÙÇϽʽÿÀ.
- ¾Æ³»´Â Àڱ⠸öÀ» Àڱ⠸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ³²Æí¿¡°Ô ¸Ã°Ü¾ß ÇÏ¸ç ³²Æí ¶ÇÇÑ Àڱ⠸öÀ» Àڱ⠸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸Ã°Ü¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ¼·Î »ó´ë¹æÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´Ù¸¸ ±âµµ¿¡ Àü³äÇϱâ À§Çؼ ¼·Î ÇÕÀÇÇÏ¿© ¾ó¸¶ µ¿¾È ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀº ¹«¹æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÏ´Â ÈûÀÌ ¾ø¾î¼ »çźÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é ´Ù½Ã Á¤»óÀûÀÎ °ü°è·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
- Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
- Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
- Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
- The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
- Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
|
- ÀÌ ¸»Àº ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Ãæ°íÀÔ´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ªÃ³·³ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹Þ´Â ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°ÀÌ °¢°¢ ´Ù¸£¹Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¸°Ô »ì°í Àú »ç¶÷Àº Àú·¸°Ô »ð´Ï´Ù.
- °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µé°ú °úºÎµé¿¡°Ô´Â ³ªÃ³·³ ±×´ë·Î µ¶½ÅÀ¸·Î Áö³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Ù°í ¸»ÇÏ°í ½Í½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÒ ¼ö ¾ø°Åµç °áÈ¥ÇϽʽÿÀ. ¿åÁ¤¿¡ ºÒŸ´Â °Íº¸´Ù´Â °áÈ¥ÇÏ´Â ÆíÀÌ ³´½À´Ï´Ù.
- °áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ³» ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ´ÔÀÇ ¸í·ÉÀε¥ ¾Æ³»´Â ³²Æí°ú Çì¾îÁ®¼´Â ¾È µË´Ï´Ù.
|
- But I speak this by permission, and not of commandment.
- For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
- I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
- But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
|
- ¸¸ÀÏ Çì¾îÁ³°Åµç ÀçÈ¥ÇÏÁö ¸»°í È¥ÀÚ Áö³»µçÁö ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Àڱ⠳²Æí°ú ´Ù½Ã ÈÇØÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¶Ç ³²ÆíÀº Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ¹ö¸®¸é ¾È µË´Ï´Ù.
- ±× ¹ÛÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ¾Æ³»°¡ Àִµ¥ ±× ¾Æ³»°¡ °è¼ÓÇؼ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ±× ¾Æ³»¸¦ ¹ö·Á¼´Â ¾È µË´Ï´Ù.
- ¶Ç ¾î¶² ¿©ÀÚ ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ °è¼ÓÇؼ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ¿ª½Ã ±× ³²ÆíÀ» ¹ö·Á¼´Â ¾È µË´Ï´Ù.
- ¹ÏÁö ¾Ê´Â ³²ÆíÀº ¹Ï´Â ¾Æ³»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ°í ¶Ç ¹ÏÁö ¾Ê´Â ¾Æ³»µµ ¹Ï´Â ³²ÆíÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀÇ Àڳ൵ ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇßÀ» ÅÍÀε¥, ½Ç»óÀº ´Ù °Å·èÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î?
- ¸¸ÀÏ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÂÊ¿¡¼ Çì¾îÁö·Á°í ÇÑ´Ù¸é Çì¾îÁ®µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ ³²³à ±³¿ìµéÀº ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Úµµ ¹ÞÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÆòȽº·´°Ô »ì±â¸¦ ¿øÇϽʴϴÙ.
|
- But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
- But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
- And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
- For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
- But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
- ¿©ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠳²ÆíÀ» ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÌ¸ç ¶Ç ³²ÀÚ ±³¿ì°¡ Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¦ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
- °¢ »ç¶÷Àº ÁÖ´Ô²²¼ ³ª´©¾îÁֽŠÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» µû¶ó¼ ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ Ã³Áö´ë·Î »ì¾Æ°¡½Ê½Ã¿À. ÀÌ°ÍÀÌ ³»°¡ ¸ðµç ±³È¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼¿î ¿øÄ¢ÀÔ´Ï´Ù.
- ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ÀÌ¹Ì Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ¸é ±× ÈçÀûÀ» ±»ÀÌ ¾ø¾Ö·Á ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ ¾ÆÁ÷ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÌ¸é ±»ÀÌ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò°Å³ª ¾È ¹Þ¾Ò°Å³ª ±×°ÍÀº ¹®Á¦°¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ°´Â °Í¸¸ÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î °¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇϽʽÿÀ.
|
- For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
- Let every man abide in the same calling wherein he was called.
|
- ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ë¿¹¿´´Ù ÇÏ´õ¶óµµ Á¶±Ýµµ ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÉ ±âȸ°¡ »ý±â¸é ±× ±âȸ¸¦ ÀÌ¿ëÇϽʽÿÀ.
- ³ë¿¹¶óµµ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ°í ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ µÇ°í ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ¶óµµ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ±×¸®½ºµµÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô²²¼´Â °ªÀ» Ä¡¸£½Ã°í ¿©·¯ºÐÀ» »ç¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¿©·¯ºÐÀº Àΰ£ÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº °¢°¢ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ »óŸ¦ ±×´ë·Î À¯ÁöÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô°ú ÇÔ²² »ì¾Æ°¡½Ê½Ã¿À.
|
- Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
- For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
- Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
- Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
|
|
|