|
- ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ¶ó¹ÝÀº ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í º¹À» ºô¾îÁØ ´ÙÀ½ ±æÀ» ¶°³ª Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
- ¾ß°öµµ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×´Â µµÁß¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¿ª²Ûµé°ú ¸¶ÁÖÃÆ´Ù.
- ¾ß°öÀº ±×µéÀ» º¸°í "ÀÌ °÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁøÁö±¸³ª." ÇÏ¸é¼ ±× °÷À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ß°öÀº ¿¡µ¼ ¹ú ¼¼ÀÏ Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ¸Ó½¿µéÀ» ¾Õ¼ º¸³»¸é¼
- Çü ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀüÇ϶ó°í ½ÃÄ×´Ù. "ÀÌ ¸ø³ ¾Æ¿ì ¾ß°öÀÌ ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. ±×°£ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ì´Ù°¡ º¸´Ï ÀÌ·¸°Ô ´Ê¾ú½À´Ï´Ù.
|
- Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
- Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.
- Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;
- I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"
|
- Áö±Ý Àú´Â Ȳ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç¶¼°¡ »ý°å°í ³²Á¾°ú ¿©Á¾±îÁö °Å´À¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çü´Ô²² ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µå¸³´Ï´Ù. ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽʽÿÀ."
- ¸Ó½¿µéÀÌ ´Ù³à¿Í¼ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀδÔÀÇ Çü´Ô ¿¡»ç¿À²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡»ç¿À²²¼´Â Áö±Ý »ç¹é ¸í ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ÁÖÀδÔÀ» ¸¸³ª·¯ ¿À½Ê´Ï´Ù."
- ¾ß°öÀº ´úÄÀ °ÌÀÌ ³ª°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î ÀÏÇà°ú ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¿Í ³«Å¸¶¼¸¦ µÎ ÆзΠ³ª´©¾ú´Ù.
- ¿¡»ç¿À°¡ ÇÑ Æп¡ ´Þ·Áµé¾î ÃÄÁ×ÀÌ¸é ³ª¸ÓÁö ÇÑ ÆÐ¶óµµ ÇÇÇÏ°Ô Çؾ߰ڴٴ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
- ±×¸®°í ³ª¼ ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô! Àú¿¡°Ô °íÇâ ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ¾Õ±æÀ» ¿¾îÁÖ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϽŠ¾ßÈÑ¿©!
|
- The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
- Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
- for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."
- Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
- I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
|
- ´ç½Å²²¼ ÀÌ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ÇÑ°á°°À¸½Å »ç¶ûÀ» Àú´Â ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °À» °Ç³Î ¶§ Á¦°¡ °¡Áø °ÍÀ̶ó°ï ÁöÆÎÀÌ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ Àú´Â ÀÌ·¸°Ô µÎ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
- Àú¸¦ Çü ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®ÁֽʽÿÀ. ¿¡»ç¿À°¡ ¿Í¼ ¾î¹Ìµé°ú Àڽĵé±îÁö ¿ì¸® ¸ðµÎ¸¦ Á׿©¹ö¸®Áö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
- ´ç½Å²²¼´Â '³× ¾Õ±æÀ» Á¤³ç ¿¾îÁÖ°í ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´å°¡ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô ÇØÁÖ¸¶.' ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
- ±× ³¯ ¹ã ±×´Â °Å±â¿¡¼ ¹¬À¸¸ç Àڱ⠼ÒÀ¯ °¡¿îµ¥¼ Çü ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ¼±¹°·Î º¸³¾ °ÍÀ» °ñ¶ó³»¾ú´Ù.
- ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®, ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®, ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®,
|
- "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
- "For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"
- So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
- two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
- thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
|
- Á¥À» »¡¸®´Â ³«Å¸ ¼¸¥ ¸¶¸®¿Í µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®, Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®, ¼ö³ª±Í ¿ ¸¶¸®.
- ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» µû·Î ÇÑ ¶¼¾¿ ¶¼¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸ç, ¾Õ¼°¡µÇ ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
- ¾ß°öÀº ¾ÕÀå ¼³ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³» Çü ¿¡»ç¿À°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª '³Ê´Â ´©±¸ÀÇ Á¾À̳Ä? ¾îµð·Î °¡´Â ÁßÀ̳Ä? ³×°¡ ¸ô°í °¡´Â À̰͵éÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀ̳Ä?' ÇÏ°í ¹¯°Åµç
- ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. 'À̰͵éÀº ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çü´Ô ¿¡»ç¿À²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº µÚ¿¡ ¿À½Ê´Ï´Ù.'"
- ¾ß°öÀº µÑ°, ¼Â°, ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í °¡´Â Àڵ鿡°Ôµµ ¿¡»ç¿À¸¦ ¸¸³ª¸é ²À °°Àº ¸»À» Çϵµ·Ï ÀÏ·¶´Ù.
|
- He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."
- He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
- then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"
- Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;
- and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
|
- ƯÈ÷ "´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº µÚ¿¡ ¿À½Ê´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¸»¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³»¾î ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¸¶À½ÀÌ Ç®¾îÁø ´ÙÀ½¿¡ ¸¸³ª¸é Çà¿© Àڱ⸦ ¹Ý°ÜÁÖÁö ¾ÊÀ»±î ÇÏ´Â »ý°¢¿¡¼¿´´Ù.
- ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³Â´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ±× ³¯ ¹ãÀ» õ¸·¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù.
- ¹Ù·Î ±× ³¯ ¹ã, ±×´Â ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¾ß»È ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô´Ù.
- ±×µéÀ» µ¥¸®°í °³¿ïÀ» °Ç³Í ´ÙÀ½ Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç °Íµµ °Ç³× º¸³Â´Ù.
- ±×¸®°í ¾ß°öÀº È¥ÀÚ µÚ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾î¶² ºÐÀÌ ³ªÅ¸³ª µ¿ÀÌ Æ®±â±îÁö ±×¿Í ¾¾¸§À» Çß´Ù.
|
- So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
- Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
- He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
- Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
- When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
|
- ±×ºÐÀº ¾ß°öÀ» À̰ܳ¾ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù°¡ ȯµµ»À¸¦ ´ÙÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ±×ºÐÀº µ¿ÀÌ ¹à¾Æ¿À´Ï ÀÌÁ¦ ±×¸¸ ³õÀ¸¶ó°í ÇßÁö¸¸ ¾ß°öÀº Àڱ⿡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é ³õ¾Æµå¸± ¼ö ¾ø´Ù°í ¶¼¸¦ ½è´Ù.
- ÀÏÀÌ ÀÌÂë µÇÀÚ ±×ºÐÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" "Á¦ À̸§Àº ¾ß°öÀÔ´Ï´Ù."
- "³Ê´Â ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç¾î³Â°í »ç¶÷°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ±ä »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ¾ß°öÀ̶ó ÇÏÁö ¸»°í À̽º¶ó¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó." ÀÌ ¸»À» µè°í
- ¾ß°öÀÌ ¸»Çß´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄÁֽʽÿÀ." ±×ºÐÀº "³» À̸§Àº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä?" ÇÏ°í´Â, ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¾ú´Ù.
|
- Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."
- So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
- He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."
- Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
- So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."
|
- ¾ß°öÀº "³»°¡ ¿©±â¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ´ë¸éÇÏ°íµµ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ³±¸³ª." ÇÏ¸é¼ ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó ºÒ·¶´Ù.
- ±×°¡ ´ÙÄ£ ´Ù¸®¸¦ Àý¶Ò°Å¸®¸ç ºê´Ï¿¤À» ¶°³¯ ¶§ ÇØ°¡ ¶°¿Ã¶ú´Ù.
|
- Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
- Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
|
|
|