|
- À̽º¶ó¿¤Àº µé¾î¶ó. ¿À´Ã ³ÊÈñ´Â ¿ä¸£´Ü °À» °Ç³Ê°¡ ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»°í Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÇÑ ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Å« ¼ºÀ¾µéÀ» Â÷ÁöÇÏ°Ô µÈ´Ù.
- ±×·±µ¥ ±× ¹é¼ºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Àß ¾Æ´Â Àå´ëÇÏ°í Å° Å« ¾Æ³ªÅ´ÀÌ´Ù. '¾Æ³«ÀÇ ¾Æµéµé°ú ¸Â¼³ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä?' ÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â µé¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ºÒ±æÀÌ µÇ½Ã¾î ³ÊÈñ ¾ÕÀåÀ» ¼¼ °Ç³Ê°¡½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ¸ö¼Ò ±×µéÀ» ¸êÇÏ½Ã¾î ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¹«¸²Ý°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» ´Ü¹ø¿¡ ÂѾƳ»°í ¸ê¸Á½Ãų ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»½Å ´ÙÀ½¿¡, Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇؼ ±×ºÐÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾îµé¿© ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°Å´Ï ÇÏ°í ¼ÓÀ¸·Î ¾û¶×ÇÑ »ý°¢À» Ç°Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ±× ¹é¼ºµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ÂøÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °ð¾Æ¼ ±×µéÀÇ ¶¥¿¡ µé¾î°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¹é¼ºµéÀÌ ³ª»Ú±â ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¾à¼ÓÀ» ÀÌÇàÇϽô °ÍÀÌ´Ù.
|
- "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,
- a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?'
- "Know therefore today that it is the LORD your God who is crossing over before you as a consuming fire He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them out and destroy them quickly, just as the LORD has spoken to you.
- "Do not say in your heart when the LORD your God has driven them out before you, 'Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land,' but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing them before you.
- "It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the LORD your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
|
- Çà¿©³ª ³ÊÈñ°¡ ÂøÇϱ⠶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ±â¸§Áø ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ÁÙ·Î ¾ËÁö ¸¶¶ó. »ç½Ç ³ÊÈñ´Â °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´ø°¡ ¸í½ÉÇÏ°í ÀØÁö ¸¶¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ³ÊÈñ´Â ¾ßÈѲ² °Å¿ªÇϱ⸸ Çß´Ù.
- ³ÊÈñ´Â È£·¾¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´Ù. ±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼´Â È°¡ ³ª½Ã¾î ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í Çϼ̴Ù.
- ¸¶Ä§ ±× ¶§ ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿Í ¸ÎÀ¸½Å °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ÁÙ°ð ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô µÎ µ¹ÆÇÀ» Á̴ּµ¥ °Å±â¿¡´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼Õ¼ö ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¾²½Å ±ÛÀÌ ÀûÇô ÀÖ¾ú°í ´ëȸ°¡ ¿¸®´ø ³¯ ¾ßÈѲ²¼ ±× »ê ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽŠ¸ðµç ¸»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀûÇô ÀÖ¾ú´Ù.
|
- "Know, then, it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
- "Remember, do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the LORD.
- "Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that He would have destroyed you.
- "When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.
- "The LORD gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the LORD had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
|
- »ç½Ê ÀÏÀÌ Áö³ ´ÙÀ½ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô °è¾à Á¶¹®À» »õ±ä µ¹ÆÇ µÎ °³¸¦ Á̴ּÙ.
- ±×¸®°í´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. 'ÀϾ ¿©±â¿¡¼ ´çÀå ³»·Á°¡°Å¶ó. ³×°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ±¸ÃâÇÑ ³× ¹é¼ºÀÌ Àú·¸°Ô ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏ°í ÀÖ±¸³ª. ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æÀ» Àú·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¹ö¸®°í ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé´Ù´Ï.'
- ¾ßÈѲ²¼ ¶Ç ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. 'Àú ¹é¼ºÀÌ ¾ó¸¶³ª °íÁýÀÌ ¼¾°¡¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¾Ë¾Ò´Ù.
- ¸»¸®Áö ¸¶¶ó. ³»°¡ ÀúµéÀ» ¸êÇÏ¿© ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ±× À̸§ÀÌ »ç¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó. ±×¸®°í Àúµéº¸´Ù °ÇÏ°í ¸¹Àº ¹ÎÁ·À» ³Ê¿¡°Ô¼ ÀÏÀ¸Å°¸®¶ó.'
- ³»°¡ ¹ß±æÀ» µ¹·Á »ê¿¡¼ ³»·Á¿À´Âµ¥ »êÀº ºÒŸ°í ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â µÎ ¼ÕÀ¸·Î °è¾à Á¶¹®ÀÌ »õ°ÜÁø µÎ µ¹ÆÇÀ» µé°í ÀÖ¾ú´Ù.
|
- "It came about at the end of forty days and nights that the LORD gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
- "Then the LORD said to me, 'Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.'
- "The LORD spoke further to me, saying, 'I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
- 'Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'
- "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
|
- ±×·±µ¥ ³»°¡ ¹Ù¶óº¸´Ï ³ÊÈñ´Â ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾î³õ°í ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾î¼¸é ±×·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¾ßÈѲ²¼ ºÐºÎÇϽŠ±æÀ» ¹ö¸± ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä?
- ³»°¡ ±× ÆÇ µÎ °³¸¦ µÎ ¼ÕÀ¸·Î ¹ø½ µé¾î ³»´øÁ®¼ ºÎ¼ö¾î¹ö¸®´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù.
- ³ª´Â Àü°ú °°ÀÌ ´Ù½Ã »ç½Ê ÀÏ°£ ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇÏ°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾î¾ß Çß´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ÁË ¶§¹®À̾ú´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿© ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇÏ½Ã¾î ¸¶Ä§³» ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®½Ç °Í °°¾Æ ³ª´Â µÎ·Á¿ü¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ´Ù½Ã Çѹø ³ªÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾îÁ̴ּÙ.
- ¾ßÈѲ²¼´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ôµµ ¸÷½Ã ȸ¦ ³»½Ã¾î ±×¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í Çϼ̴µ¥, ³ª´Â ±× ¶§ ¾Æ·ÐÀ» À§Çؼµµ ºô¾î¾ß Çß´Ù.
|
- "And I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.
- "I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.
- "I fell down before the LORD, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger.
- "For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wrathful against you in order to destroy you, but the LORD listened to me that time also.
- "The LORD was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
|
- ³ÊÈñÀÇ ¹üÁË ÇàÀ§ °ð ³ÊÈñ°¡ ¸¸µç ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ³ª´Â ºÒ¿¡ ³Ö¾î ³ì¿©¼ »ê»êÀÌ ºÎ¼ö°í °¡·ç¸¦ ³»¾î ±× »êÀÇ °³¿ï¿¡ Èê·Á º¸³Â´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ´Ùºê¿¡¶ó¿Í ¸¶½Î¾Æ¿Í Å°ºê·ÔÇϵû¾Æ¿Í¿¡¼µµ ¾ßÈѸ¦ Áø³ëÄÉ Çصå·È´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ Ä«µ¥½º¹Ù¸£³×¾Æ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡ Â÷ÁöÇ϶ó°í Ã⵿ ¸í·ÉÀ» ³»¸®½Å ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿´´Ù. ±×¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ½Ã°Ô µÈ ³¯ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ °Å¿ªÇϱ⸸ ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®°Ú´Ù°í Çϼ̴Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ »ç½Ê ÀÏ°£ ¹ã³·À¸·Î ¾þµå·Á ÀÖÀ¸¸é¼
|
- "I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that came down from the mountain.
- "Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the LORD to wrath.
- "When the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the command of the LORD your God; you neither believed Him nor listened to His voice.
- "You have been rebellious against the LORD from the day I knew you.
- "So I fell down before the LORD the forty days and nights, which I did because the LORD had said He would destroy you.
|
- ÀÌ·¸°Ô ºô¾ú´Ù. '³ªÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑ¿©! ÁÖ²²¼´Â Å©½Å ÈûÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ®³»½Ã°í ÁÖÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î? ±×·¯ÇÏ¿À´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½ÃÅ°Áö ¸¶¼Ò¼. ÁÖ²²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÃâÇØ ³»½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?
- ÁÖÀÇ Á¾À̾ú´ø ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°öÀ» »ý°¢Çؼ¶óµµ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °íÁýÀÌ ¼¼°í ¹ÙÅÁÀÌ ³ªºü¼ À߸øÀ» ÀúÁö¸£±â´Â Çß½À´Ï´Ù¸¶´Â, ºÎµð ¸ø º¸½Å üÇØ ÁÖ¼Ò¼.
- ÀÚÄ©Çϸé ÁÖ²²¼ ±¸ÃâÇØ ³»½Ã±â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ »ì´ø ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¾à¼ÓÇØ ³õ°í ¾à¼ÓÇÑ ¶¥¿¡ ÀúµéÀ» µ¥·Á°¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ¾ßÈѵµ ¹«´ÉÇϱ¸³ª, ¶Ç´Â µ¥·Á´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼ Á׿©¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸´Ï ÆÜÀ̳ª ¹Ì¿ü´ø°¡ º¸±º-ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.
- ¾î·µç ±×µéÀº ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? ÁÖ²²¼ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿© ¸ö¼Ò ÆÈÀ» »¸À¸½Ã°í Å©½Å ÈûÀ¸·Î ±¸ÃâÇϽŠ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?'
|
- "I prayed to the LORD and said, 'O Lord GOD, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
- 'Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin.
- 'Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the LORD was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."
- 'Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.'
|
|
|