´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 13ÀÏ (1)

 

¾Æ°¡ 5:1-8:14

½ÅºÎ´Â »ç¶ûÀÇ °¥µîÀ¸·Î ½½ÇÄÀ» °ÞÁö¸¸, °ð ½Å¶û°úÀÇ »ç¶ûÀÌ È¸º¹µÇ¾î ´õ¿í´õ ¼º¼÷ÇÑ »ç¶ûÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 
  »ç¶ûÀÇ ¼º¼÷(5:1-8:14)    
 
  1. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à °°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹µ°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀÌ° µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¾î¶ó. È컶 »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó.(½ÅºÎ)
  2. ³ª´Â ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú¾îµµ Á¤½ÅÀº ¸»Â¯Çѵ¥, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¹®À» µÎµå¸®¸ç ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®, "³» ´©ÀÌ, ³» »ç¶û, Ƽ¾ø´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©, ¹®À» ¿­¾î¿ä. ³» ¸Ó¸®°¡ ¿ÂÅë À̽½¿¡ Á¥¾ú°í, ¸Ó¸®Ã¤µµ ¹ãÀ̽½¿¡ Á¥¾ú´Ù¿À."
  3. "³ª´Â ¼Ó¿Ê±îÁö ¹þ¾ú´Âµ¥, ¿ÊÀ» ´Ù½Ã ÀÔ¾î¾ß ÇÒ±î¿ä? ¹ßµµ ´Ù ¾Ä¾ú´Âµ¥, ´Ù½Ã ÈëÀ» ¹¯Çô¾ß ÇÒ±î¿ä?"
  4. ³ªÀÇ ÀÓÀÌ ¹® Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» ¹Ð¾î³ÖÀ¸½Ç Á¦ ³ª´Â ¸¶À½ÀÌ ¼³·¹¾î
  5. ¹ú¶± ÀϾ ¸ô¾àÀÌ ¶Ò¶Ò µè´Â ¼ÕÀ¸·Î ¹®À» ¿­¾îµå·È³×. ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼­ È帣´Â ¸ô¾àÀÌ ¹®°í¸®¿¡ ¹¯¾ú³×.
  1. "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."
  2. "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'
  3. "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
  4. "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.
  5. "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.
  1. ÀÓ¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾îµå·ÈÀ¸³ª ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ÀÓÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ÀÓÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×.
  2. ±×·¯´Ù°¡ ¼º ¾ÈÀ» ¼øÂûÇÏ´Â ¾ß°æ²Ûµé¿¡°Ô ¾ò¾î¸Â°í ¼º·ç¸¦ ÁöÅ°´ø Æļöº´¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°å³×.
  3. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ ´Ù¿À. (ÇÕâ´Ü)
  4. ³× ÀÓÀÇ ³²´Ù¸¥ Á¡ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ ¾îµð°¡ ³²´Ù¸£´Ù°í ±×·± ºÎŹÀ» ÇÏ´À³Ä?(½ÅºÎ)
  5. ³ªÀÇ ÀÓÀº ¸»¾¦ÇÑ ¸ö¸Å¿¡ Ç÷»öÀÌ ÁÁ¾Æ ¸¸ÀÎ À§¿¡ ¶Ù¾î³­ »ç¶÷À̶ó¿À.
  1. "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.
  2. "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
  3. "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
  4. "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"
  5. "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
  1. ¸Ó¸®´Â ±Ý Áß¿¡¼­µµ ¼ø±ÝÀÌ¿ä, ¸Ó¸®Ã¤´Â Á¾·Á³ª¹« ÀÙ»õ °°Àºµ¥ °Ë±â°¡ ±î¸¶±Í °°Áö¿ä.
  2. ´«Àº È帣´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ºñµÑ±â, ¿ìÀ¯·Î ¸ñ¿åÇÏ°í ³Ñ½Ç°Å¸®´Â ¹°°¡¿¡ ¾ÉÀº ¸ð¾çÀ̶ó¿À.
  3. µÎ º¼Àº Çâ·á¸¦ ³»´Â ¹ß»ï²É¹ç °°°í ³ª¸®²É °°Àº ÀÔ¼ú¿¡¼± ¸ô¾àÀÌ µè°í¿ä.
  4. µÎ ÆÈÀº °¨¶÷¼®ÀÌ ¹ÚÈù Ȳ±Ý¹æ¸ÁÀÌ, Ç㸮´Â û¿Á µÎ¸¥ »ó¾Æ Å丷À̶ó¿À.
  5. µÎ ´Ù¸®´Â ¼ø±Ý¹Þħ´ë À§¿¡ ¼± ´ë¸®¼® ±âµÕ, ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ·¹¹Ù³í °°¾Æ ¼Û¹é³ª¹«Ã³·³ ÈÍÄ¥ÇÏ´Ù¿À.
  1. "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.
  2. "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.
  3. "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.
  4. "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.
  5. "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.
  1. ±× ´Æ¸§ÇÏ°í ¸ÚÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù.(ÇÕâ´Ü)
  1. "His mouth is full of sweetness And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."
 
 
  1. ³× ÀÓÀº ¾îµð·Î °¬´À³Ä? ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀξÆ, ³× ÀÓÀÌ °£ °÷À» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÔ²² ã¾Æº¸Áö ¾Ê°Ú´À³Ä?(½ÅºÎ)
  2. ³ªÀÇ ÀÓÀº Á¤³ç ÀÚ±âÀÇ µ¿»ê, ¹ß»ï²É¹çÀ¸·Î ³»·Á°¬À» °Å¿¹¿ä. ±× µ¿»ê¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ³ª¸®²ÉµéÀ» µû°í ÀÖÀ» °Å¿¹¿ä.
  3. ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×.(½Å¶û)
  4. ±×´ë, ³ªÀÇ Â¦Àº µð¸£»çó·³ ¾Æ¸§´ä°í ¿¹·ç»ì·½Ã³·³ ±Í¿±±¸³ª.
  5. ³ª¿¡°Ô¼­ ´«À» µ¹·Á´Ù¿À. ´«ÀÌ ºÎ½Ã¾î ÃÄ´Ùº¼ ¼öµµ ¾ø±¸³ª. ±×´ë ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â ¿°¼Ò¶¼,
  1. "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"
  2. "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
  3. "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
  4. "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
  5. "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
  1. ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ ¾Ï¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ ¸ðµÎ ½Öµ¿À̸¦ °Å´À·È±¸³ª.
  2. ³Ê¿ï µÚ¿¡ ºñÄ¡´Â ±×´ëÀÇ º¼Àº ÂÉ°³³õÀº ¼®·ù °°¾Æ¶ó.
  3. ¿Õºñ°¡ À°½Ê ¸í ÀÖ°í ÈıÃÀÌ ÆÈ½Ê ¸í ÀÖÀ¸¸ç ±Ã³à°¡ ¼ö¾øÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀÌ·ª.
  4. Ƽ¾ø´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â´Â ¿ÀÁ÷ Çϳª»Ó. ³º¾ÆÁØ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Õ µÑµµ ¾ø´Â ¿Üµ¿µþ. ±×¸¦ º» ¾Æ°¡¾¾µéÀº ºÎ·¯¿öÇÏ°í ¿Õºñ, Èıõ鵵 ĪÂùÇÏ¿© ¸¶Áö¾Ê³×.
  5. "ÀÌ´Â ´©±¸Àΰ¡? »ûº°Ã³·³ ¹Ý¦ÀÌ´Â ´«, º¸¸§´Þó·³ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼, ÇÞºµÃ³·³ ¸¼°í º°¶³±âó·³ ´«ºÎ½Ã±¸³ª."
  1. "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
  2. "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
  3. "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;
  4. But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
  5. 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'
  1. ³ª´Â È£µµ¹ç¿¡ ³»·Á°¡ °ñÂ¥±â¿¡ ´ëÃß¾ßÀÚ³ª¹« ¿òÀÌ ÅÕ´ÂÁö, Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö, ¼®·ù³ª¹« ²É¼ÛÀ̵éÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸·Á°í ±â¿ô°Å¸®´Ù°¡
  2. ³ªµµ ¸ð¸£´Â »õ¿¡ ¸¶À½ÀÌ ¿òÁ÷¿© ¿ÕÀÚ´ä°Ô ³» ¹é¼ºÀÇ º´°Å¿¡ ¿Ã¶ó ÅÀ´Ù³×.(ÇÕâ´Ü)
  1. "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.
  2. "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."
  3. "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?
 
 
  1. ¼ú¶÷ÀÇ ¾Æ°¡¾¾¾ß, µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³× ¸ð½À º¸°í ½Í±¸³ª. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó.(½Å¶û)µÎ ÁÙ·Î µ¹¾Æ°¡´Â ¹«Èñµé °¡¿îµ¥¼­ ÃãÃß´Â ¼ú¶÷ ¾Æ°¡¾¾¸¦ º¸´Ï ¾î¶°ÇϳÄ?(ÇÕâ´Ü)
  2. Áöü ³ôÀº ´ì ±Ô¼ö¶ó, ½Å ½Å°í »ç»Ó»ç»Ó ¿Å±â½Ã´Â ¹ß, ¿©°£ °öÁö ¾Ê±º¿ä. µÎ Çã¹÷Áö°¡ ¾ù°¥¸®´Â °÷Àº ¿µ¶ô¾øÀÌ °øµé¿© ¸¸µç Æй°ÀÌ¿ä,
  3. ¹è²ÅÀº Çâ±ßÇÑ ¼úÀÌ Âû¶ûÀÌ´Â µ¿±×¶õ ¼úÀÜ, Ç㸮´Â ³ª¸®²ÉÀ» µÎ¸¥ ¹Ð´ÜÀÌ¿ä,
  4. Á¥°¡½¿Àº ÇÑ ½Ö »ç½¿°ú °°°í
  5. ÇÑ ½Ö ³ë·ç¿Í °°³×¿ä. ¸ñÀº »ó¾Æ ž °°°í, ´«Àº Ç콺º» ¹å¶ó»ã ¼º¹®²²¿¡ ÀÖ´Â Æľƶõ ´Ë °°°í¿ä. ÄÚ´Â ´Ù¸¶½ºÄí½º ÂÊÀ» »ìÇÇ´Â ·¹¹Ù³í ¼º·ç °°±º¿ä.
  1. "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
  2. "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.
  3. "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
  4. "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.
  5. "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.
  1. ¸Ó¸®´Â °¡¸£¸á ºÀ¿ì¸®Ã³·³ ¿À¶ÈÇÏ°í ¸Ó¸®Ã¤´Â ºÓÀº °ø´Üó·³ Ä¡··Ä¡··ÇÏ¿© ÀӱݴԵµ ±× ¾Æ¸§´Ù¿ò¿¡ Ȧ·Á¹ö·ÈÁö¿ä.(½Å¶û)
  2. ³Ê¹«³ª ¾Æ¸®¶¢°í ±Í¿©¿î ±×´ë, ³» »ç¶û, ³» Áñ°Å¿òÀÌ¿©,
  3. Á¾·Á³ª¹«Ã³·³ ´Ã¾ÀÇÑ Å°¿¡ ¾Õ°¡½¿Àº Á¾·Á ¼ÛÀÌ °°±¸³ª.
  4. ³ª´Â Á¾·Á³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¡ °¡Áö¸¦ ÈÖ¾îÀâÀ¸¸®¶ó. Á¾·Á ¼ÛÀÌ °°Àº ¾Õ°¡½¿ ¸¸Áö°Ô ÇشٿÀ. ´É±Ý Çâ³» °°Àº ÀÔ±è ¸Ã°Ô ÇشٿÀ.
  5. ÀÕ¸ö°ú ÀÔ¼úÀ» ³Ñ¾î ³ª¿À´Â Æ÷µµÁÖ °°Àº ´Ü ¸ÀÀ» ±×´ë ÀÔ ¼Ó¿¡¼­ ¸Àº¸°Ô ÇشٿÀ.(½ÅºÎ)
  1. "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!
  2. "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.
  3. "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.' Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
  4. And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
  5. "I am my beloved's, And his desire is for me.
  1. ÀÌ ¸öÀº ÀÓÀÇ °Í, ÀÓ²²¼­ ³ª¸¦ ±×Åä·Ï ±×¸®½Ã´Ï,
  2. ÀÓÀÌ¿©, ¾î¼­ µé·Î ³ª°©½Ã´Ù. ÀÌ ¹ãÀ» ½Ã°ñ¿¡¼­ º¸³À½Ã´Ù.
  3. À̸¥ ¾Æħ Æ÷µµ¿ø¿¡ ³ª°¡ Æ÷µµ³ª¹« ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö ¼®·ù³ª¹« ²ÉÀÌ ¸Á¿ïÁ³´ÂÁö º¸°í, °Å±â¿¡¼­ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÓ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¸®´Ù.
  4. Àڱͳª¹«°¡ Çâ±â¸¦ »Õ´Âµ¥, ¹® ¹Û¿¡´Â ¿Â°® ¿­¸Å°¡ ÀÖ´ä´Ï´Ù. Çް͵µ Çع¬Àº °Íµµ ÀÓÀ» ±â´Ù¸®¸ç ¸¶·ÃÇØ µÎ¾ú´ä´Ï´Ù.
  1. "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  2. "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
  3. "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.
 
 
  1. ¾Æ, ÀÓÀÌ¿©, ¿ì¸®°¡ ÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À´©À̶ó¸é, ¹Û¿¡¼­ ¸¸³ª °Å¸®³¦¾øÀÌ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾îµå¸®·Ã¸¸.
  2. ÀÌ ¸öÀÌ Å¾´ø ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹æÀ¸·Î ÀÓÀ» ¸ð½Ã°í µé¾î°¡ ¾È±â·Ã¸¸, Çâ±ßÇÑ ¼ú, ¼®·ù ÁóÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå¸®·Ã¸¸.
  3. ¿ÞÆÈÀ» º£°Ô ÇÏ½Ã°í ¿À¸¥ÆÈ·Î ÀÌ ¸ö ¾È¾ÆÁֽó×. (½Å¶û)
  4. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ÀÌ »ç¶ûÀÌ Àæ¾Æµé±â±îÁö Á¦¹ß ¹æÇØÇÏÁö ¸»¾Æ´Ù¿À. Èçµé¾î ±ú¿ìÁö ¸»¾Æ´Ù¿À.(ÇÕâ´Ü)
  5. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓ¿¡°Ô ¸öÀ» ±â´ë°í ¿Ã¶ó¿À´Â Àú ¿©ÀÎÀº ´©±¸Àΰ¡?(½Å¶û)»ç°ú³ª¹« ¾Æ·¡, ±×´ë°¡ ž °÷, ±×´ë¸¦ ³º´À¶ó°í ±×´ëÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ »ê°í¸¦ °Þ´ø °÷, ¹Ù·Î °Å±â¿¡¼­ Àáµç ±×´ë¸¦ ¸¸³ª ±ú¿ü¾úÁö.
  1. "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  2. "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  3. "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."
  4. "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."
  5. "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
  1. °¡½¿¿¡ ´Þ°í ÀÖ´Â ÀÎÀåó·³ ÆÈ¿¡ ¸Å°í ´Ù´Ï´Â ÀÎÀåó·³ ÀÌ ¸ö ´Þ°í ´Ù³à´Ù¿À. »ç¶ûÀº Á×À½Ã³·³ °­ÇÑ °Í, ½Ã»ùÀº Àú½Âó·³ ±Ø¼º½º·¯¿î °Í, ¾î¶² ºÒ±æÀÌ ±×º¸´Ù °Å¼¼¸®¿À?
  2. ¹Ù´å¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î°¥ ¼ö ¾ø´Â °Í, ÀÖ´Â Àç»ê ´Ù ÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿À? ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö.(ÇÕâ´Ü)
  3. ¿ì¸® ÀÛÀº ´©ÀÌ Á¥°¡½¿µµ ¾ø´Âµ¥, ´©°¡ ¸»À» °É¾î¿À¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ±î?
  4. ¼ºº®À̶ó¸é, Àº¸Á´ë¸¦ ¼¼¿öÁÖ°í ¼º¹®À̶ó¸é ¼Û¹é³ÎºþÁö¸¦ µÑ·¯Áַø¸.(½ÅºÎ)
  5. ³ª´Â ¼ºº®, ³» °¡½¿Àº ¸Á´ë¶ø´Ï´Ù. ±× ³¯ ÀÓ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ³ª¹«¶ö µ¥ ¾øÀ» °Å¿¹¿ä.
  1. "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the LORD.
  2. "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."
  3. "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?
  4. "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."
  5. "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  1. ¹Ù¾ËÇϸ󿡴 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖÁö¿ä. ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ¾î »ç¶÷¸¶´Ù µµÁ¶¸¦ ÀÏõ ¼¼°Ö¾¿ ¹ÙÄ¡°Ô ÇÑ´ä´Ï´Ù.
  2. ³ª¿¡°Ôµµ ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ¾î¿ä. ¼Ö·Î¸ó ÀӱݴÔ, ¼ÒÀÛÀε鿡°Õ ÀÌ¹é ¼¼°ÖÀ» Áֽðí, ´ç½Å²²¼­´Â ÀÏõ ¼¼°ÖÀ» °ÅµÎ¾îµéÀ̼ſä.(½Å¶û)
  3. ³ªÀÇ µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¿©, ³ªÀÇ ¹þµéÀÌ µè´Â ±×´ëÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ³ª¿¡°Ôµµ µé·Á´Ù¿À.(½ÅºÎ)
  4. ÀÓÀÌ¿©, ³ë·çó·³, »ê¾çó·³ Ç⳪¹« ¿ì°ÅÁø ÀÌ »êÀ¸·Î ¾î¼­ ¿ÍÁּſä.
  1. "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
  2. "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."
  3. "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"
  4. "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."
 

  - 9¿ù 13ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¾Æ°¡ -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >