|
- ¾Æµé¾Æ, ³× ÀÌ¿ôÀÇ ´ãº¸¸¦ ¼°Å³ª ³²ÀÇ º¸ÁõÀ» ¼Áö ¸¶¶ó.
- ³×°¡ ÇÑ ¸»¿¡ ³×°¡ °É·Áµé°í ³×°¡ ÇÑ ¾à¼Ó¿¡ ³×°¡ ¾ô¸ÅÀ̸®¶ó.
- ¾Æµé¾Æ, ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µç °ÍÀÌ´Ï, ¾î¼ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¡¼ °£Ã»ÇÏ¿© °Å±â¿¡¼ ¹þ¾î³ªµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
- ÀáÀß ±Ã¸®µµ ¸»°í ´«ºÙÀÏ »ý°¢µµ ¸¶¶ó.
- »ê¾çÀÌ »ç³É²Û ¼Õ¿¡¼ ´Þ¾Æ³ªµí, »õ°¡ â¾Ö¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡µí ¹þ¾î³ª°Å¶ó.
|
- My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
- If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
- Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
- Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.
|
- °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â °³¹Ì¿¡°Ô °¡¼ ±× »ç´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ÁöÇý¸¦ ±úÃĶó.
- °³¹Ì´Â ¿ìµÎ¸Ó¸®µµ ¾ø°í ÁöÈÖ°üÀ̳ª °¨µ¶°üÀÌ ¾ø¾îµµ
- ¿©¸§ µ¿¾È ¾ç½ÄÀ» À常ÇÏ°í Ãß¼öö¿¡ ¸ÔÀ̸¦ ¸ð¾ÆµéÀδÙ.
- ±×·±µ¥ ³Ê °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ¾ß, ¾ðÁ¦±îÁö ÀḸ ÀÚ°Ú´À³Ä? ¾ðÁ¦ Àá¿¡¼ ±ú¾î ÀϾ°Ú´À³Ä?
- "Á¶±Ý¸¸ ´õ ÀÚ¾ßÁö, Á¶±Ý¸¸ ´õ ´«À» ºÙ¿©¾ßÁö, Á¶±Ý¸¸ ´õ ÀϼÕÀ» ½¬¾î¾ßÁö!" ÇÏ°Ú´À³Ä?
|
- Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
- Which, having no chief, Officer or ruler,
- Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.
- How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--
|
- ±×·¯¸é °¡³ÀÌ ºÎ¶û¹èó·³ µéÀÌ´ÚÄ¡°í ºó°ïÀÌ °ÅÁöó·³ ´Þ·Áµç´Ù.
|
- Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.
|
|
|