|
- 마리아와 마르타 자매가 사는 베다니아 동네에 라자로라는 병자가 있었다.
- 앓고 있는 라자로는 마리아의 오빠였다. 마리아는 주님께 향유를 붓고 머리털로 주님의 발을 닦아드린 적이 있는 여자였다.
- 마리아와 마르타는 예수께 사람을 보내어 "주님, 주님께서 사랑하시는 이가 앓고 있습니다." 하고 전했다.
- 예수께서는 그 전갈을 받으시고 "그 병은 죽을 병이 아니다. 그것으로 오히려 하느님의 영광을 드러내고 하느님의 아들도 영광을 받게 될 것이다." 하고 말씀하셨다.
- 예수께서는 마르타와 그 여동생과 라자로를 사랑하고 계셨다.
|
- さて, ひとりの 病人がいた. ラザロ といい, マリヤ とその 姉妹 マルタ の 村 ベタニヤ の 人であった.
- この マリヤ は 主に 香油をぬり, 自分の 髮の 毛で, 主の 足をふいた 女であって, 病氣であったのは, 彼女の 兄弟 ラザロ であった.
- 姉妹たちは 人を イエス のもとにつかわして, 「主よ, ただ 今, あなたが 愛しておられる 者が 病氣をしています 」と 言わせた.
- イエス はそれを 聞いて 言われた, 「この 病氣は 死ぬほどのものではない. それは 神の 榮光のため, また, 神の 子がそれによって 榮光を 受けるためのものである 」.
- イエス は, マルタ とその 姉妹と ラザロ とを 愛しておられた.
|
- 그러나 라자로가 앓는다는 소식을 들으시고도 계시던 곳에서 더 머무르시다가 이틀이 지난 뒤에야
- 제자들에게 "유다로 돌아가자." 하고 말씀하셨다.
- 제자들이 "선생님, 얼마 전만 해도 유다인들이 선생님을 돌로 치려고 하였는데 그 곳으로 다시 가시겠습니까?" 하고 걱정하자
- 예수께서는 "낮은 열두 시간이나 되지 않느냐? 낮에 걸어다니는 사람은 세상의 빛을 보기 때문에 걸려 넘어지지 않는다.
- 그러나 밤에 걸어다니면 빛이 없기 때문에 걸려 넘어질 것이다." 하시며
|
- ラザロ が 病氣であることを 聞いてから, なおふつか, そのおられた 所に 滯在された.
- それから 弟子たちに, 「もう 一度 ユダヤ に 行こう 」と 言われた.
- 弟子たちは 言った, 「先生, ユダヤ 人らが, さきほどもあなたを 石で 殺そうとしていましたのに, またそこに 行かれるのですか 」.
- イエス は 答えられた, 「一日には 十二時間あるではないか. ¿間あるけば, 人はつまずくことはない. この 世の 光を 見ているからである.
- しかし, 夜あるけば, つまずく. その 人のうちに, 光がないからである 」.
|
- 이어서 "우리 친구 라자로가 잠들어 있으니 이제 내가 가서 깨워야겠다." 하고 말씀하셨다.
- 그러자 제자들은 "주님, 라자로가 잠이 들었다면 곧 살아나지 않겠습니까?" 하고 말하였다.
- 예수께서 하신 말씀은 라자로가 죽었다는 뜻이었는데 제자들은 그저 잠을 자고 있다는 말로 알아들었던 것이다.
- 그래서 예수께서는 분명히 말씀하셨다. "라자로는 죽었다.
- 이제 그 일로 너희가 믿게 될 터이니 내가 거기 있지 않았던 것이 오히려 잘된 일이다. 그 곳으로 가자."
|
- そう 言われたが, それからまた, 彼らに 言われた, 「わたしたちの 友 ラザロ が 眠っている. わたしは 彼を 起しに 行く 」.
- すると 弟子たちは 言った, 「主よ, 眠っているのでしたら, 助かるでしょう 」.
- イエス は ラザロ が 死んだことを 言われたのであるが, 弟子たちは, 眠って 休んでいることをさして 言われたのだと 思った.
- すると イエス は, あからさまに 彼らに 言われた, 「ラザロ は 死んだのだ.
- そして, わたしがそこにいあわせなかったことを, あなたがたのために 喜ぶ. それは, あなたがたが 信じるようになるためである. では, 彼のところに 行こう 」.
|
- 그 때에 쌍둥이라고 불리던 토마가 자기 동료인 딴 제자들에게 "우리도 함께 가서 그와 생사를 같이합시다." 하고 말하였다.
- 예수께서 그 곳에 이르러 보니 라자로가 무덤에 묻힌 지 이미 나흘이나 지난 뒤였다.
- 베다니아는 예루살렘에서 오리밖에 안 되는 곳이어서
- 많은 유다인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하고 있는 마르타와 마리아를 위로하러 와 있었다.
- 예수께서 오신다는 소식을 듣고 마르타는 마중을 나갔다. 그 동안 마리아는 집 안에 있었다.
|
- すると デドモ と 呼ばれている トマス が, 仲間の 弟子たちに 言った, 「わたしたちも 行って, 先生と 一緖に 死のうではないか 」.
- さて, イエス が 行ってごらんになると, ラザロ はすでに 四日間も 墓の 中に 置かれていた.
- ベタニヤ は エルサレム に 近く, 二十五丁ばかり 離れたところにあった.
- 大ぜいの ユダヤ 人が, その 兄弟のことで, マルタ と マリヤ とを 慰めようとしてきていた.
- マルタ は イエス がこられたと 聞いて, 出迎えに 行ったが, マリヤ は 家ですわっていた.
|
- 마르타는 예수께 이렇게 말하였다. "주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제 오빠는 죽지 않았을 것입니다.
- 그러나 지금이라도 주님께서 구하시기만 하면 무엇이든지 하느님께서 다 이루어주실 줄 압니다."
- "네 오빠는 다시 살아날 것이다." 예수께서 이렇게 말씀하시자
- 마르타는 "마지막 날 부활 때에 다시 살아나리라는 것은 저도 알고 있습니다." 하고 말하였다.
- 예수께서 "나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 사람은 죽더라도 살겠고
|
- マルタ は イエス に 言った, 「主よ, もしあなたがここにいて 下さったなら, わたしの 兄弟は 死ななかったでしょう.
- しかし, あなたがどんなことをお 願いになっても, 神はかなえて 下さることを, わたしは 今でも 存じています 」.
- イエス は マルタ に 言われた, 「あなたの 兄弟はよみがえるであろう 」.
- マルタ は 言った, 「終りの 日のよみがえりの 時よみがえることは, 存じています 」.
- イエス は 彼女に 言われた, 「わたしはよみがえりであり, 命である. わたしを 信じる 者は, たとい 死んでも 生きる.
|
- 또 살아서 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 너는 이것을 믿느냐?" 하고 물으셨다. 마르타는
- "예, 주님, 주님께서는 이 세상에 오시기로 약속된 그리스도이시며 하느님의 아드님이신 것을 믿습니다." 하고 대답하였다.
- 이 말을 남기고 마르타는 돌아가 자기 동생 마리아를 불러 귓속말로 "선생님이 오셔서 너를 부르신다." 하고 일러주었다.
- 마리아는 이 말을 듣고 벌떡 일어나 예수께 달려갔다.
- 예수께서는 아직 동네에 들어가지 않으시고 마르타가 마중 나왔던 곳에 그냥 계셨던 것이다.
|
- また, 生きていて, わたしを 信じる 者は, いつまでも 死なない. あなたはこれを 信じるか 」.
- マルタ は イエス に 言った, 「主よ, 信じます. あなたがこの 世にきたるべき キリスト , 神の 御子であると 信じております 」.
- マルタ はこう 言ってから, 歸って 姉妹の マリヤ を 呼び, 「先生がおいでになって, あなたを 呼んでおられます 」と 小聲で 言った.
- これを 聞いた マリヤ はすぐに 立ち 上がって, イエス のもとに 行った.
- イエス はまだ 村に, はいってこられず, マルタ がお 迎えしたその 場所におられた.
|
- 집에서 마리아를 위로해 주던 유다인들은 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그가 곡하러 무덤에 나가는 줄 알고 뒤따라 나갔다.
- 마리아는 예수께서 계신 곳에 찾아가 뵙고 그 앞에 엎드려 "주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다." 하고 말하였다.
- 예수께서 마리아뿐만 아니라 같이 따라온 유다인들까지 우는 것을 보시고 비통한 마음이 북받쳐 올랐다.
- "그를 어디에 묻었느냐?" 하고 예수께서 물으시자 그들이 "주님, 오셔서 보십시오." 하고 대답하였다.
- 예수께서는 눈물을 흘리셨다.
|
- マリヤ と 一緖に 家にいて 彼女を 慰めていた ユダヤ 人たちは, マリヤ が 急いで 立ち 上がって 出て 行くのを 見て, 彼女は 墓に 泣きに 行くのであろうと 思い, そのあとからついて 行った.
- マリヤ は, イエス のおられる 所に 行ってお 目にかかり, その 足もとにひれ 伏して 言った, 「主よ, もしあなたがここにいて 下さったなら, わたしの 兄弟は 死ななかったでしょう 」.
- イエス は, 彼女が 泣き, また, 彼女と 一緖にきた ユダヤ 人たちも 泣いているのをごらんになり, 激しく 感動し, また 心を ¿がせ, そして 言われた,
- 「彼をどこに 置いたのか 」. 彼らは イエス に 言った, 「主よ, きて, ごらん 下さい 」.
- イエス は 淚を 流された.
|
- 그래서 유다인들은 "저것 보시오. 라자로를 무척 사랑했던가 봅니다." 하고 말하였다.
- 또 그들 가운데에는 "소경의 눈을 뜨게 한 사람이 라자로를 죽지 않게 할 수가 없었단 말인가?" 하는 사람도 있었다.
- 예수께서는 다시 비통한 심정에 잠겨 무덤으로 가셨다. 그 무덤은 동굴로 되어 있었고 입구는 돌로 막혀 있었다.
- 예수께서 "돌을 치워라." 하시자 죽은 사람의 누이 마르타가 "주님, 그가 죽은 지 나흘이나 되어서 벌써 냄새가 납니다." 하고 말씀 드렸다.
- 예수께서 마르타에게 "네가 믿기만 하면 하느님의 영광을 보게 되리라고 내가 말하지 않았느냐?" 하시자
|
- すると ユダヤ 人たちは 言った, 「ああ, なんと 彼を 愛しておられたことか 」.
- しかし, 彼らのある 人たちは 言った, 「あの 盲人の 目をあけたこの 人でも, ラザロ を 死なせないようには, できなかったのか 」.
- イエス はまた 激しく 感動して, 墓にはいられた. それは 洞穴であって, そこに 石がはめてあった.
- イエス は 言われた, 「石を 取りのけなさい 」. 死んだ ラザロ の 姉妹 マルタ が 言った, 「主よ, もう 臭くなっております. 四日もたっていますから 」.
- イエス は 彼女に 言われた, 「もし 信じるなら 神の 榮光を 見るであろうと, あなたに 言ったではないか 」.
|
- 사람들이 돌을 치웠다. 예수께서는 하늘을 우러러보시며 이렇게 기도하셨다. "아버지, 제 청을 들어주셔서 감사합니다.
- 그리고 언제나 제 청을 들어주시는 것을 저는 잘 압니다. 그러나 이제 저는 여기 둘러선 사람들로 하여금 아버지께서 저를 보내주셨다는 것을 믿게 하려고 이 말을 합니다."
- 말씀을 마치시고 "라자로야, 나오너라." 하고 큰소리로 외치시자
- 죽었던 사람이 밖으로 나왔는데 손발은 베로 묶여 있었고 얼굴은 수건으로 감겨 있었다. 예수께서 사람들에게 "그를 풀어주어 가게 하여라." 하고 말씀하셨다.
|
- 人¿は 石を 取りのけた. すると, イエス は 目を 天にむけて 言われた, 「父よ, わたしの 願いをお 聞き 下さったことを 感謝します.
- あなたがいつでもわたしの 願いを 聞きいれて 下さることを, よく 知っています. しかし, こう 申しますのは, そばに 立っている 人¿に, あなたがわたしをつかわされたことを, 信じさせるためであります 」.
- こう 言いながら, 大聲で「ラザロ よ, 出てきなさい 」と 呼ばわれた.
- すると, 死人は 手足を 布でまかれ, 顔も 顔おおいで 包まれたまま, 出てきた. イエス は 人¿に 言われた, 「彼をほどいてやって, 歸らせなさい 」.
|
|
|