|
- ·¹À§ °¡Á· Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °¡¼ ·¹À§ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡ µé¾î
- ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï ±×°¡ Àß »ý±ä °ÍÀ» º¸°í ¼® ´Þ µ¿¾È ±×¸¦ ¼û°åÀ¸³ª
- ´õ ¼û±æ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¸Å ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °¥´ë »óÀÚ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ³ª¹« ÁøÀ» Ä¥ÇÏ°í ¾Æ±â¸¦ °Å±â ´ã¾Æ ³ªÀÏ ° °¡ °¥´ë »çÀÌ¿¡ µÎ°í
- ±×ÀÇ ´©ÀÌ°¡ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö¸¦ ¾Ë·Á°í ¸Ö¸® ¼¹´õ´Ï
- ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ¸ñ¿åÇÏ·¯ ³ªÀÏ °À¸·Î ³»·Á¿À°í ½Ã³àµéÀº ³ªÀÏ ° °¡¸¦ °Å´Ò ¶§¿¡ ±×°¡ °¥´ë »çÀÌÀÇ »óÀÚ¸¦ º¸°í ½Ã³à¸¦ º¸³»¾î °¡Á®´Ù°¡
|
- And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
- And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
- And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
- ¿°í ±× ¾Æ±â¸¦ º¸´Ï ¾Æ±â°¡ ¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü À̸£µÇ ÀÌ´Â È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾Æ±â·Î´Ù
- ±×ÀÇ ´©ÀÌ°¡ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡¼ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© È÷ºê¸® ¿©ÀÎ Áß¿¡¼ À¯¸ð¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÌ ¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®À̱î
- ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ÇϸŠ±× ¼Ò³à°¡ °¡¼ ±× ¾Æ±âÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÒ·¯¿À´Ï
- ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¾Æ±â¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Á¥À» ¸ÔÀÌ¶ó ³»°¡ ±× »éÀ» ÁÖ¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾Æ±â¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Á¥À» ¸ÔÀÌ´õ´Ï
- ±× ¾Æ±â°¡ ÀÚ¶ó¸Å ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Ï¶ó ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» ¸ð¼¼¶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼ °ÇÁ®³»¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
|
- And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
- Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
- And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
- And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
- ¸ð¼¼°¡ À强ÇÑ ÈÄ¿¡ ÇѹøÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼ ±×µéÀÌ °íµÇ°Ô ³ëµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´õ´Ï ¾î¶² ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ÇÑ È÷ºê¸® »ç¶÷ °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó
- Á¿츦 »ìÆì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ±× ¾Ö±Á »ç¶÷À» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡ ¼Ó¿¡ °¨Ãߴ϶ó
- ÀÌƱ³¯ ´Ù½Ã ³ª°¡´Ï µÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±× À߸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µ¿Æ÷¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϸÅ
- ±×°¡ À̸£µÇ ´©°¡ ³Ê¸¦ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿Í ÀçÆÇ°üÀ¸·Î »ï¾Ò´À³Ä ³×°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á×ÀÎ °Íó·³ ³ªµµ Á×ÀÌ·Á´À³Ä ¸ð¼¼°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÏÀÌ Åº·ÎµÇ¾úµµ´Ù
- ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¸ð¼¼¸¦ Á×ÀÌ°íÀÚ ÇÏ¿© ã´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© ¹Ìµð¾È ¶¥¿¡ ¸Ó¹°¸ç ÇÏ·ç´Â ¿ì¹° °ç¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
|
- And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
- And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
- And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
- And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
- Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
- ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå¿¡°Ô ÀÏ°ö µþÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¹°À» ±æ¾î ±¸À¯¿¡ ä¿ì°í ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á Çϴµ¥
- ¸ñÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ±×µéÀ» ÂÑ´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀϾ ±×µéÀ» µµ¿Í ±× ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸ÔÀ̴϶ó
- ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ°°ÀÌ ¼ÓÈ÷ µ¹¾Æ¿À´À³Ä
- ±×µéÀÌ À̸£µÇ ÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸Ô¿´³ªÀÌ´Ù
- ¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö·ÁµÎ°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
|
- Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
- And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
- ¸ð¼¼°¡ ±×¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ±â»µÇϸŠ±×°¡ ±×ÀÇ µþ ½Êº¸¶ó¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï
- ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Ÿ±¹¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
- ¿©·¯ ÇØ ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀº Á×¾ú°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °íµÈ ³ëµ¿À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ź½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸´Ï ±× °íµÈ ³ëµ¿À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ Çϳª´Ô²² »ó´ÞµÈÁö¶ó
- Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ °íÅë ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿î ±×ÀÇ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ»ç
- Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» µ¹º¸¼Ì°í Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ±â¾ïÇϼ̴õ¶ó
|
- And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
- And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
|
|