´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 3¿ù 29ÀÏ (1)

 

¹Î¼ö±â 33:1-34:29

¸ð¼¼´Â ¾ß¿þÀÇ ¸í´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ Å»ÃâÇÏ¿© ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ À̸£°Ô µÈ °æ·Î¸¦ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¬À» ¶§ ÁÖÀÇÇÒ »çÇ×°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ °æ°è¿Í °¢ ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷À» ºÐÇÒÇÒ Ã¥ÀÓÀÚ¿¡ ´ëÇØ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 
  ¾Ö±Á¿¡¼­ ¸ð¾Ð±îÁöÀÇ ³ëÁ¤(33:1-33:56)    
 
  1. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ Àεµ·Î ´ë¿À¸¦ °®Ãß¾î ¾Ö±ÁÀ» ¶°³­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  2. ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±× ³ëÁ¤À» µû¶ó ±×µéÀÌ ÇàÁøÇÑ °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÌ ÇàÁøÇÑ ´ë·ÎÀÇ ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  3. ±×µéÀÌ Ã¹Â° ´Þ ¿­´Ù¼¸Â° ³¯¿¡ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ¶°³µÀ¸´Ï °ð À¯¿ùÀý ´ÙÀ½ ³¯À̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸´Ï
  4. ¾Ö±ÁÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé Áß¿¡ Ä¡½Å ±× ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ´Â ¶§¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ôµµ ¹úÀ» Á̴ּõ¶ó
  5. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ¶°³ª ¼÷°÷¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  2. Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
  3. They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  4. while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  5. Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  1. ¼÷°÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ³¡ ¿¡´ã¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¿¡´ãÀ» ¶°³ª ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ ºñÇÏÈ÷·ÔÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¹Íµ¹ ¾Õ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ÇÏÈ÷·Ô ¾ÕÀ» ¶°³ª ±¤¾ß¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¸¦ Áö³ª ¿¡´ã ±¤¾ß·Î »çÈê ±æÀ» °¡¼­ ¸¶¶ó¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¸¶¶ó¸¦ ¶°³ª ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï ¿¤¸²¿¡´Â »ù¹° ¿­µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ±×·ç°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î °Å±â¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¿¤¸²À» ¶°³ª È«ÇØ °¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  2. They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  3. They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  4. They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  5. They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  1. È«ÇØ °¡¸¦ ¶°³ª ½Å ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ½Å ±¤¾ß¸¦ ¶°³ª
  3. µ½°¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í µ½°¡¸¦ ¶°³ª ¾Ë·ç½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¾Ë·ç½º¸¦ ¶°³ª ¸£ºñµõ¿¡ ÁøÀ» Ãƴµ¥ °Å±â´Â ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
  5. ¸£ºñµõÀ» ¶°³ª ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  2. They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  3. They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  4. They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  5. They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  1. ½Ã³» ±¤¾ß¸¦ ¶°³ª ±âºê·ÔÇִپƿͿ¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ±âºê·ÔÇִپƿ͸¦ ¶°³ª Çϼ¼·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. Çϼ¼·ÔÀ» ¶°³ª ¸´¸¶¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¸´¸¶¸¦ ¶°³ª ¸²¸óº£·¹½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¸²¸óº£·¹½º¸¦ ¶°³ª ¸³³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  2. They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  3. They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  4. They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  5. They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  1. ¸³³ª¸¦ ¶°³ª ¸´»ç¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¸´»ç¸¦ ¶°³ª ±×Çï¶ó´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ±×Çï¶ó´Ù¸¦ ¶°³ª ¼¼º§ »ê¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¼¼º§ »êÀ» ¶°³ª Ç϶ó´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. Ç϶ó´Ù¸¦ ¶°³ª ¸·Çï·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  2. They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  3. They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  4. They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  5. They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  1. ¸·Çï·ÔÀ» ¶°³ª ´ÙÇÖ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ´ÙÇÖÀ» ¶°³ª µ¥¶ó¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. µ¥¶ó¸¦ ¶°³ª ¹Ô°¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¹Ô°¡¸¦ ¶°³ª ÇϽº¸ð³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ÇϽº¸ð³ª¸¦ ¶°³ª ¸ð¼¼·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  2. They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  3. They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  4. They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  5. They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  1. ¸ð¼¼·ÔÀ» ¶°³ª ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ºê³×¾ß¾Æ°£À» ¶°³ª ȦÇϱ갫¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ȦÇϱ갫À» ¶°³ª ¿ê¹Ù´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¿ê¹Ù´Ù¸¦ ¶°³ª ¾Æºê·Î³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¾Æºê·Î³ª¸¦ ¶°³ª ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  2. They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  3. They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  4. They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  5. They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  1. ¿¡½Ã¿Â°Ôº§À» ¶°³ª ½Å ±¤¾ß °ð °¡µ¥½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. °¡µ¥½º¸¦ ¶°³ª ¿¡µ¼ ¶¥ º¯°æÀÇ È£¸£ »ê¿¡ ÁøÀ» ÃÆ´õ¶ó
  3. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â Áö »ç½Ê ³â° ¿À¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î È£¸£ »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ °Å±â¼­ Á×¾úÀ¸´Ï
  4. ¾Æ·ÐÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ Á×´ø ¶§ÀÇ ³ªÀÌ´Â ¹éÀÌ½Ê»ï ¼¼¿´´õ¶ó
  5. °¡³ª¾È ¶¥ ³²¹æ¿¡ »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ ¾Æ¶ù ¿ÕÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Â´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´õ¶ó
  1. They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  2. They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  3. Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  4. Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  5. Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  1. ±×µéÀÌ È£¸£ »êÀ» ¶°³ª »ì¸ð³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. »ì¸ð³ª¸¦ ¶°³ª ºÎ³í¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ºÎ³íÀ» ¶°³ª ¿Àº¿¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¿Àº¿À» ¶°³ª ¸ð¾Ð º¯°æ ÀÌ¿¹¾Æ¹Ù¸²¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ÀÌÀÓÀ» ¶°³ª µðº»°«¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  2. They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  3. They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  4. They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  5. They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  1. µðº»°«À» ¶°³ª ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓÀ» ¶°³ª ´Àº¸ ¾Õ ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ¾Æ¹Ù¸² »êÀ» ¶°³ª ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ ÁøÀ» ÃÆÀ¸´Ï
  4. ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ Áø¿µÀÌ º¦¿©½Ã¸ø¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Æº§½Ëµõ¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
  5. ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  1. They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  2. They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  3. They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  4. They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  5. Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  1. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü °­À» °Ç³Ê °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç
  2. ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ¸ô¾Æ³»°í ±× »õ±ä ¼®»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ´Ù ±ú¶ß¸®¸ç »ê´çÀ» ´Ù Çæ°í
  3. ±× ¶¥À» Á¡·ÉÇÏ¿© °Å±â °ÅÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥À» ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ½À̶ó
  4. ³ÊÈñÀÇ Á¾Á·À» µû¶ó ±× ¶¥À» Á¦ºñ »Ì¾Æ ³ª´­ °ÍÀÌ´Ï ¼ö°¡ ¸¹À¸¸é ¸¹Àº ±â¾÷À» ÁÖ°í ÀûÀ¸¸é ÀûÀº ±â¾÷À» ÁÖµÇ °¢±â Á¦ºñ »ÌÀº ´ë·Î ±× ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÁöÆĸ¦ µû¶ó ±â¾÷À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
  5. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³²°ÜµÐ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿Í ³ÊÈñÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ Â´Â °ÍÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
  1. "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  2. then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  3. and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  4. 'You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  5. 'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  1. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϱâ·Î »ý°¢ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó
  1. 'And as I plan to do to them, so I will do to you.'"
 
  ¶¥ÀÇ °æ°è¿Í ºÐÇÒ Ã¥ÀÓÀÚ(34:1-34:29)    
 
  1. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  2. ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ¶§¿¡ ±× ¶¥Àº ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð °¡³ª¾È »ç¹æ Áö°æÀ̶ó
  3. ³ÊÈñ ³²ÂÊÀº ¿¡µ¼ °ç¿¡ Á¢±ÙÇÑ ½Å ±¤¾ß´Ï ³ÊÈñÀÇ ³²ÂÊ °æ°è´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î ¿°ÇØ ³¡¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿©
  4. µ¹¾Æ¼­ ¾Æ±×¶øºö ¾ð´ö ³²ÂÊ¿¡ À̸£°í ½ÅÀ» Áö³ª °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ ³²ÂÊ¿¡ À̸£°í ¶Ç ÇÏ»ì¾Æ´ÞÀ» Áö³ª ¾Æ½º¸ó¿¡ À̸£°í
  5. ¾Æ½º¸ó¿¡¼­ µ¹¾Æ¼­ ¾Ö±Á ½Ã³»¸¦ Áö³ª ¹Ù´Ù±îÁö À̸£´À´Ï¶ó
  1. Then the LORD spoke to Moses, saying,
  2. "Command the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance, even the land of Canaan according to its borders.
  3. 'Your southern sector shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.
  4. 'Then your border shall turn direction from the south to the ascent of Akrabbim and continue to Zin, and its termination shall be to the south of Kadesh-barnea; and it shall reach Hazaraddar and continue to Azmon.
  5. 'The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
  1. ¼­ÂÊ °æ°è´Â ´ëÇØ°¡ °æ°è°¡ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼­ÂÊ °æ°è´Ï¶ó
  2. ºÏÂÊ °æ°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ´ëÇØ¿¡¼­ºÎÅÍ È£¸£ »ê±îÁö ±×¾î¶ó
  3. È£¸£ »ê¿¡¼­ ±×¾î ÇϸÀ ¾î±Í¿¡ À̸£·¯ ½º´å¿¡ À̸£°í
  4. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½Ãºê·ÐÀ» Áö³ª Çϻ쿡³­¿¡ À̸£³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ºÏÂÊ °æ°è´Ï¶ó
  5. ³ÊÈñÀÇ µ¿ÂÊ °æ°è´Â Çϻ쿡³­¿¡¼­ ±×¾î ½º¹ã¿¡ À̸£°í
  1. 'As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your west border.
  2. 'And this shall be your north border: you shall draw your border line from the Great Sea to Mount Hor.
  3. 'You shall draw a line from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border shall be at Zedad;
  4. and the border shall proceed to Ziphron, and its termination shall be at Hazar-enan. This shall be your north border.
  5. 'For your eastern border you shall also draw a line from Hazar-enan to Shepham,
  1. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½º¹ã¿¡¼­ ¸®ºí¶ó·Î ³»·Á°¡¼­ ¾ÆÀÎ µ¿ÂÊ¿¡ À̸£°í ¶Ç ³»·Á°¡¼­ ±ä³×·¿ µ¿ÂÊ Çغ¯¿¡ À̸£°í
  2. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¿°ÇØ¿¡ À̸£³ª´Ï ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ »ç¹æ °æ°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  3. ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Á¦ºñ »Ì¾Æ ¹ÞÀ» ¶¥ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°ÍÀ» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ ¹Ý ÂÊ¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÇϼ̳ª´Ï
  4. ÀÌ´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í °« ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ÇÔ²² ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ °¡¹®¿¡ µû¶ó ±×µéÀÇ ±â¾÷À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¹ÝÂʵµ ±â¾÷À» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó
  5. ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿Í ±× ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí °ð ÇØ µ¸´Â ÂÊ¿¡¼­ ±×µéÀÇ ±â¾÷À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
  1. and the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border shall go down and reach to the slope on the east side of the Sea of Chinnereth.
  2. 'And the border shall go down to the Jordan and its termination shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders all around.'"
  3. So Moses commanded the sons of Israel, saying, "This is the land that you are to apportion by lot among you as a possession, which the LORD has commanded to give to the nine and a half tribes.
  4. "For the tribe of the sons of Reuben have received theirs according to their fathers' households, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers' households, and the half-tribe of Manasseh have received their possession.
  5. "The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho, eastward toward the sunrising."
  1. ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  2. ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ³ª´­ ÀÚÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Ï¶ó
  3. ³ÊÈñ´Â ¶Ç ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ³ª´©±â À§ÇÏ¿© °¢ ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ ÁöÈÖ°ü¾¿ ÅÃÇ϶ó
  4. ±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä
  5. ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ½º¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
  1. Then the LORD spoke to Moses, saying,
  2. "These are the names of the men who shall apportion the land to you for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.
  3. "You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.
  4. "These are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
  5. "Of the tribe of the sons of Simeon, Samuel the son of Ammihud.
  1. º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ±â½½·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®´åÀÌ¿ä
  2. ´Ü ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¿ä±Û¸®ÀÇ ¾Æµé ºÏ±â¿ä
  3. ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ Áß ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¿¡º¿ÀÇ ¾Æµé ÇÑ´Ï¿¤ÀÌ¿ä
  4. ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ½Ê´ÜÀÇ ¾Æµé ±×¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
  5. ½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¹Ù¸£³«ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀÌ¿ä
  1. "Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
  2. "Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.
  3. "Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a leader, Hanniel the son of Ephod.
  4. "Of the tribe of the sons of Ephraim a leader, Kemuel the son of Shiphtan.
  5. "Of the tribe of the sons of Zebulun a leader, Elizaphan the son of Parnach.
  1. Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¾Ñ»êÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¤ÀÌ¿ä
  2. ¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ½½·Î¹ÌÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷ÈÊÀÌ¿ä
  3. ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ºê´ÙÇïÀ̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
  4. À̵éÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÏ»ç °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À» ¹Þ°Ô ÇϽŠÀÚµéÀ̴϶ó
  1. "Of the tribe of the sons of Issachar a leader, Paltiel the son of Azzan.
  2. "Of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahihud the son of Shelomi.
  3. "Of the tribe of the sons of Naphtali a leader, Pedahel the son of Ammihud."
  4. These are those whom the LORD commanded to apportion the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan.
 
  Ç׿À(ú¼çê, 33:1)  ±º´ë¸¦ Æí¼ºÇÑ Çà·Ä  

  - 3¿ù 29ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¹Î¼ö±â -- ´©°¡º¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >